第1條 (制定依據)本法依中華民國憲法第一百五十四條制定之。
Article 1 This law is enacted according to the provisions of Article 154 of the Constitution of the Republic of China.
第3條 (主管機關)本法所稱主管機關:在中央為行政院勞工委員會;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 3 The term “competent authority” referred to in this Law denotes the Council of Labor Affairs of the Executive Yuan in the Central Government, the Provincial (Municipal) Government in the province or municipality, or the Hsieh (City) Government in the hsien or city.
第4條 (權利事項、調整事項之勞資爭議)本法所稱勞資爭議,為勞資權利事項與調整事項之爭議。
Article 4 The term “labor disputes” referred to in this Law denotes either rights disputes or adjustments disputes.
調整事項之勞資爭議,係指勞資雙方當事人對於勞動條件主張繼續維持或變更之爭議。
Adjustment disputes arise between workers and employers when they cannot agree whether to continue or to change the terms of the conditions of work.
法院為處理前項勞資爭議,必要時應設勞工法庭。
For the purpose of adjudicating labor disputes referred to in the preceding paragraph, the Law Court shall, when necessary, set up a labor-court.
前項爭議之勞方當事人,應為勞工團體或勞工十人以上。
The labor party of the disputes referred to in the preceding paragraph shall be a labor organization or more than 10 workers.
In case an undertaking has less than 10 workers, the labor party may be those who constitute over two- thirds of the workers of an undertaking.
但事業單位勞工未滿十人者,經三分之二以上勞工同意,亦得為勞方當事人。
The labor party of the disputes referred to in the preceding paragraph shall be a labor organization or more than 10 workers.
In case an undertaking has less than 10 workers, the labor party may be those who constitute over two- thirds of the workers of an undertaking.
第7條 (勞資爭議之調解或仲裁期間對勞工之保護)勞資爭議在調解或仲裁期間,資方不得因該勞資爭議事件而歇業、停工、終止勞動契約或為其他不利於勞工之行為。
Article 7 During the period when labor disputes are in the process of conciliation or arbitration, an employer may not close shop, suspend work, terminate labor contract, or carry out other activities unfavorable to the workers on account of such disputes.
第8條 (勞資爭議之調解或仲裁期間對資方之保護)勞資爭議在調解仲裁期間,勞方不得因該勞資爭議事件而罷工、怠工或為其他影響工作秩序之行為。
Article 8 During the period when labor disputes are in the process of conciliation or arbitration, workers may not resort to strike, sabotage, or carry out other activities on account of such disputes which may interfere with normal work procedure.
第9條 (申請調解之方法)勞資爭議當事人申請調解時,應向直轄市或縣(市)主管機關提出調解申請書。
Article 9 In care the parties of labor dispute apply for conciliation, the application form shall be sent to the competent authority in the municipality directly affiliated to the Cabinet or in the hsien (city) as the case may be.
權利事項勞資爭議之當事人為個別勞工者,得委任其所屬工會申請調解。
In case the labor parties to the rights disputes are individual workers, they may entrust the workers' organization to which they belong to apply for conciliation on their behalf.
主管機關對於勞資爭議認為必要時,得依職權交付調解,並通知勞資爭議當事人。
When the competent authority deems it necessary, it may exoffice initiate conciliation procedures and notifies both parties of the dispute.
第10條 (調解申請書應記載事項)調解申請書應載明左列事項:
Article 10 An application form for conciliation shall contain the following particular:
一當事人姓名、性別、年齡、職業及住所或居所;如為法人、雇主團體、勞工團體或其他行號時,其名稱及事務所或營業所。
1.
Name, sex, age, occupation and residential or house address of the parties to the dispute; in care of legal entity, employers organization, workers' organization, or company, its name and office or business address.
三與爭議事件有關之勞工人數及名冊。
3.
The number and the name-list of workers pertaining to the dispute.
四爭議之要點。
4.
Essential contents of the dispute.
五選定調解委員者,其姓名、性別、年齡、職業及住所或居所。
5.
In case the conciliators have been chosen, their names, sex, age, occupation, and residential or home address.
第11條 (勞資爭議調解之處理)勞資爭議之調解,直轄市或縣(市)主管機關,應於接到當事人申請調解或依職權交付調解之日起七日內,組成勞資爭議調解委員會處理之。
Article 11 In the conciliation of labor disputes, the competent authority in the municipality directly affiliated to the Cabinet or in the hsien (city) shall set up the conciliation committee to deal with this matter within seven days after the receipt of the application for conciliation sent by the parties of the dispute or the initiation of conciliation procedures.
同一勞資爭議事件,跨越二直轄市或縣(市)管轄時,前項主管機關,由中央主管機關指定之。
In case the same labor dispute involves the concern of two provinces ( municipalities) or two hsiens (cities), the competent authority shall be determined by the common higher competent authority concerned.
第12條 (調解委員之選定或指定)勞資爭議由當事人申請或由主管機關依職權交付調解時,其爭議當事人,應於接到主管機關通知之日起三日內各自選定調解委員,並將調解委員之姓名、性別、年齡、職業及住所或居所具報。
Article 12 When labor disputes have been submitted to conciliation through the application of the parties or the initiation of the competent authority, the parties to the dispute shall, within 3 days after the receipt of the notification of the competent authority, choose the conciliators respectively, and make reports addresses of the conciliators.
主管機關認有必要時,得將前項期限酌量延長之;逾期不為具報者,主管機關得依職權代為指定之。
In case the competent authority deems it necessary, the date line referred to in the preceding paragraph may be extended to a certain; but if no response is make after the expiration of the extension, the competent authority may ex office make the appointment.
第13條 (勞資爭議調解委員會之組成)勞資爭議調解委員會置委員三人或五人,以左列代表組成之,並由直轄市、縣(市)主管機關代表中一人為主席:
Article 13 The conciliation committee of labor disputes is imposed of from 3 to 5 members listed below under the chairmanship of one of the represent-actives appointed by the competent authority in the municipality directly affiliated to the Cabinet or in the hsien (city):
一主管機關指派一人或三人。
1. from 1 to 3 members appointed by the competent authority;
二當事人雙方各選定一人。
2. 1 member each chosen by the parties to the dispute respectively.