(b) 循簡易程序定罪後,可處第5級罰款,如是個別人士犯法,可另處 監禁6個月。
" (b) on summary conviction to a fine at level 5 and in addition in the case of an individual person, to imprisonment for 6 months."
(14) 如任何法團進行股份的移轉或發行股份,而股份的移轉或發行根 據第(12)款在普通法或衡平法上不具效力,則該法團及明知而容許該項移 轉或發行的該法團每名董事及每名經理均屬犯罪─
" (14) If a corporation gives effect to a transfer of shares or issues shares the transfer or issue of which is of no effect at law or in equity under subsection (12), the corporation, every director and every manager of the corporation who knowingly permits the transfer or the issue commits an offence and is liable-"
(a) 循公訴程序定罪後,可處罰款$200000,如是個別人士犯法,可另 處監禁1年;
" (a) on conviction on indictment to a fine of $200000 and in addition in the case of an individual person, to imprisonment for 1 year;"
(b) 循簡易程序定罪後,可處第5級罰款,如是個別人士犯法,可另處 監禁6個月。
" (b) on summary conviction to a fine at level 5 and in addition in the case of an individual person, to imprisonment for 6 months."
(1) (a) 凡在本條生效之日是本條對他適用的人,或在該日之前已申 請根據有關條例註冊而在該日或之後成為本條對他適用的人,均須在以下 期間內,將他現時或將來把與他獲註冊進行的業務有關的任何紀錄或其他 文件備存的樓宇單位地址,以書面通知監察委員會;如該等紀錄或其他文 件現時或將來並非只在單一樓宇單位備存,則他須將現時或將來備存該等 文件或紀錄的每一樓宇單位的地址以書面通知監察委員會─
(1) (a) Every person who on the commencement of this section is a person to whom this section applies or who before such commencement applied to be registered under the relevant Ordinances and who becomes a person to whom this section applies shall-
(i) 如他在緊接本條生效日之前是第(10)款所述的註冊人,則在該日 起計30日內;
" (i) if immediately before such commencement he was a registered person described in subsection (10), within the period of 30 days beginning on such commencement;"
(ii) 如他在該日或之後獲准根據有關條例註冊,則在註冊日期起計30 日內。
" (ii) if he becomes so registered on or after such commencement, within the period of 30 days beginning on the date of his registration,notif`y the Commission in writing of the location of the premises at which any record or other document relating to the business in respect of which he is registered is, or is to be, kept by him and in case every such record or other document is not, or is not to be, kept at a single premises he shall so notify the Commission of the location of each of the premises at which any such document or record is, or is to be, so kept."
(b) 凡申請為註冊人的人,如其申請獲准則會成為本條對他適用的人 者,須在申請書上指明他將來備存與他申請註冊進行的業務有關的紀錄或 其他文件的樓宇單住地址;如該等紀錄或其他文件將來不會只在單一樓宇 單位備存,則他須在申請書上指明他將來備存該等紀錄或其他文件的每一 樓宇單位的地址。
" (b) Every person who applies to be a registered person and who, if his application is allowed, will be a person to whom this section applies shall in his application specify the location of the premises at which any record or other document relating to the business in respect of which he applies to be registered is to be kept by him and in case every such record or other document is not to be kept at a single premises, he shall so specify the location of each of the premises at which any such document or other record is to be so kept."
(3) 第(1)及(2)款所指的人須說明通知書或申請書所述的樓宇單位, 是否現在或將會部分或全部供作住宅用途。
" (3) Every person referred to in subsection (1) or (2) shall, as regards any premises referred to in his notification or application, state whether or not those premises are used or are to be used partly or wholly for residential purposes."
(4) 本條對他適用的人不得在以下樓宇單位備存與他獲註冊進行的業 務有關的紀錄或其他文件─
(4) A person to whom this section applies shall not keep any record or other document relating to the business in respect of which he is registered at-
(a) 並未根據本條將地址通知監察委員會的樓宇單位;或
(a) any premises the location of which has not been notified to the Commission under this section; or
(b) 監察委員會認為不適合的樓宇單位:
(b) any premises which are not regarded by the Commission as suitable:
但對於第(1)(a)款適用的人,要在該款第(i)或第(ii)節(視情況而定) 所述的期限屆滿時,本款才生效。
" Provided that this subsection shall not operate as regards a person to whom subsection (1)(a) applies until the period mentioned in subparagraph (i) or, as may be appropriate, subparagraph (ii) of that subsection has expired."
(5) 第(1)、(2)及(4)款所提及的紀錄或其他文件,包括根據有關條例 註冊人須備存的紀錄或其他文件,亦包括作有關連用途的一切數據設備。
" (5) References to a record or other document in subsections (1), (2) and (4) include references to any record or other document which a registered person is required to keep under the relevant Ordinances, and shall also include all data equipment used in connection therewith."
(6) 監察委員會如認為根據本條通知樓宇單位地址的註冊人或註冊申 請人所通知的地址不適合,可要求他通知監察委員會其他樓宇單位地址, 以符合本條的規定。
" (6) The Commission may require any registered person or applicant for registration who notifies a location of premises under this section to notify it in respect of other premises for the purpose of complying with this section if, in the opinion of the Commission, the first-mentioned premises are unsuitable."
(7) (a) 凡樓宇單位現時或將會(不論是部分或全部)供作住宅用途, 則除非有關註冊人或申請人令監察委員會信納他利用該樓宇單位備存第 (1)款所指的紀錄或其他文件,不會影響監察委員會就任何紀錄或其他文 件行使第Ⅴ部的任何權力,否則監察委員會不得將該樓宇單位當作適合的 樓宇單位。
" (7) (a) Where premises are, or are to be, used party or wholly for residential purposes, the Commission shall not regard the premises as being suitable unless it is satisfied by the registered person or applicant concerned that the use by him of the premises to keep a record or other document referred to in subsection (1) will not affect the exercise in relation to the record or other document of any power under Part V."
(b) 監察委員會如決定(a)段所指樓宇單位是適合的,則須以書面將該 項決定通知有關註冊人或申請人。
" (b) Where the Commission decides that premises referred to in paragraph (a) are suitable, it shall inform the registered person or applicant concerned of its decision by letter and the letter shall also state that the premises may be entered pursuant to section 30 or 36."
通知書內並須說明,根據第30或36條有 權進入樓宇單位的人,可依循該等條文進入該樓宇單位。
" (b) Where the Commission decides that premises referred to in paragraph (a) are suitable, it shall inform the registered person or applicant concerned of its decision by letter and the letter shall also state that the premises may be entered pursuant to section 30 or 36."
(c) 監察委員會如決定某樓宇單位是不適合的,則須以書面將該項決 定通知有關註冊人或申請人。
" (c) Where the Commission decides that premises are unsuitable, it shall inform the registered person or applicant concerned of its decision by letter."
(8) 監察委員會須保存一份登記冊,並在冊內記錄註冊人或註冊申請 人依循第(1)或(2)款通知它的樓宇單位地址。
(8) The Commission shall maintain a register and shall record therein the location of any premises notified to it in accordance with subsection (1) or (2).
(c) 能用以使資料在其他設備(不論位於何處)自動記錄、儲存或以其 他方法處理的任何設備;
" (c) can be used to cause information to be automatically recorded, stored or otherwise processed on other equipment (wherever situated);"
(d) 能用以翻查資料的任何設備,不論這些資料是由設備本身或由其 他設備(不論位於何處)記錄或儲存。
" (d) can be used to retrieve information, whether the information is recorded or stored in the equipment itself or in other equipment (wherever situated)."
“商品交易顧問”的含義與《商品交易條例》(第250章)第2(1)條所指 的相同;
" ""commodity trading adviser"" (商品交易顧問) has the meaning assigned to it by section 2(1) of the Commodities Trading Ordinance (Cap 250);"
“交易商”是指《商品交易條例》(第250章)第2(1)條或《證券條例》 (第333章)第2(1)條所指的交易商,但他並非本身為交易商的法團的董事 或僱員,亦非本身為交易商的商號的合夥人;
" ""dealer"" (交易商) means any person who is a dealer within the meaning of section 2(1) of the Commodities Trading Ordinance (Cap 250) or section 2(1) of the Securities Ordinance (Cap 333) but who, in either case, is not a director or employee accredited to, or a partner in, a corporation or firm which is itself a dealer;"