(2) 主管當局可豁免任何個別團體或任何類別的團體履行第(1)(a)款 所規定作出繳存的義務:
" (2) The Authority may grant exemption from the obligation to make a deposit under subsection (1)(a), either in relation to any specific body of persons or in relation to any class of body of persons:"
但除非主管當局對有關團體或有關類別的團體(視屬何情況而定)的財 務穩定程度感到滿意,否則不得批出上述豁免。
" Provided that the Authority shall not grant exemption as aforesaid unless the Authority is satisfied as to the financial stability of the body of persons, or the body of persons of the class in question, as the case may be."
(3) 第5條的條文加以必要的變通後適用於根據本條第(1)(a)款作出的 繳存,但其中須作出一項變更,即以下段取代第5條(d)段─
" (3) The provisions of section 5 shall apply mutatis mutandis in relation to any deposit made under subsection (1)(a) of this section, subject to the modification that for paragraph (d) of the said section 5 there shall be substituted the following paragraph-"
“(d) 除本條(f)段條文另有規定外,繳存人在香港經營與其所作繳存 有關的業務的期間,所作的繳存須由庫務署署長留存;”。 (由1985年 第46號第4條修訂)
" ""(d) subject to the provisions of paragraph (f) of this section, the deposit shall be retained by the Director of Accounting Services so long as the depositor carries on in Hong Kong the business in respect of which the deposit is made;"". (Amended 46 of 1985 s. 4)"
(4) 就本條例而言,保證單並無效力,除非與直至給予保證單的人以 訂明格式為獲給予保證單的人發出證書(在本條例內稱為保證證書),其內 列明就不同個案或不同情況所訂明的發出保證單的條件及任何其他事宜的 訂明詳情。
(4) A security shall be of no effect for the purposes of this Ordinance unless and until there is issued by the person giving the security in favour of the person to whom it is given a certificate (in this Ordinance referred to as a certificate of security) in the prescribed form and containing such particulars of any condition subject to which the security is issued and of any other matters as may be prescribed in relation to different cases or circumstances.
凡為施行本條例而發出的或給予的保險單或保證單內載列任何條件, 訂定如在引致可根據該保險單或保證單提出申索的事故發生後,某些指明 事情獲得辦理或沒有辦理,便不會根據該保險單或保證單產生任何法律責 任,或已如此產生的法律責任即告終止,則該條件對第6(1)(b)條所述的 申索並無效力:
" Any condition in a policy or security issued or given for the purposes of this Ordinance, providing that no liability shall arise under the policy or security, or that any liability so arising shall cease, in the event of some specified thing being done or omitted to be done after the happening of the event giving rise to a claim under the policy or security, shall be of no effect in connection with such claims as are mentioned in section 6(1)(b):"
但如保險單或保證單訂有條文,規定受保人或獲給予保證單的人,須 向保險人或給予保證單的人付還後者根據該保險單或保證單有法律責任支 付、並已用於償付第三者所提出申索的款項,則本條不得視作可使該等條 文無效。
Provided that nothing in this section shall be taken to render void any provisions in a policy or security requiring the person insured or secured to repay to the insurer or the giver of the security any sums which the latter may have become liable to pay under the policy or security and which have been applied to the satisfaction of the claims of third parties.
凡根據第6(3)條已為訂立保險單的人發出保險證書,就保險單受保人 而有任何《第三者(向承保人索償權利)條例》(第273章)第2(1)或(2)條所 述的事故發生,則即使該條例另有規定,亦不影響該人根據第6(1)(b)條 須由保險單承保的法律責任,但本條對該條例所賦予招致該法律責任的人 針對保險人所具有的權利,並無影響。
" Where a certificate of insurance has been issued under section 6(3) in favour of the person by whom a policy has been effected, the happening in relation to any person insured by the policy of any such event as is mentioned in section 2(1) or (2) of the Third Parties (Rights against Insurers) Ordinance (Cap 273) shall, notwithstanding anything in that Ordinance, not affect any such liability of that person as is required to be covered by a policy under section 6(1)(b), but nothing in this section shall affect any rights against the insurer conferred by that Ordinance on the person to whom the liability was incurred."
(1) 凡根據第6(3)條已為訂立保險單的人發出保險證書,而該保險單 看來是參照以下任何事項對受保人藉該保險單所獲的保險予以限制者─
" (1) Where a certificate of insurance has been issued under section 6(3) in favour of the person by whom a policy has been effected, so much of the policy as purports to restrict the insurance of the persons insured thereby by reference to any of the following matters-"
(a) 駕駛有關車輛的人的年齡、身體或精神的狀況;或
(a) the age or physical or mental condition of persons driving the vehicle; or
(b) 該車輛的狀況;或
(b) the condition of the vehicle; or
(c) 該車輛的載客人數;或
(c) the number of persons that the vehicle carries; or
(d) 該車輛的載貨重量或載貨物質特性;或
(d) the weight or physical characteristics of the goods that the vehicle carries; or
(e) 該車輛的使用時間或使用區域範圍;或
(e) the times at which or the areas within which the vehicle is used; or
(f) 該車輛的馬力或價值;或
(f) the horsepower or value of the vehicle; or
(g) 該車輛裝載的任何特別器具;或
(g) the carrying on the vehicle of any particular apparatus; or
(h) 除由本條例或《道路交通條例》(第374章)或根據其中一條條例的 規定須附有的識別標誌外,該車輛附有的任何特別識別標誌,
" (h) the carrying on the vehicle of any particular means of identification other than any means of identification required to be carried by or under this Ordinance or by or under the Road Traffic Ordinance (Cap 374),"
但除解除或用作解除某人的法律責任的款項外,本條並不規定保險人 就該人的法律責任支付其他款項,如保險人支付款項以解除或用作解除任 何人僅憑藉本條而由保險單承保的法律責任,則保險人可向該人追討該筆 款項。
" Provided that nothing in this section shall require an insurer to pay any sum in respect of the liability of any person otherwise than in or towards the discharge of that liability, and any sum paid by an insurer in or towards the discharge of any liability of any person which is covered by the policy by virtue only of this section shall be recoverable by the insurer from that person."
(2) 凡任何人在道路上使用汽車,或致使或允許任何人在道路上使用 汽車,而根據第4(1)條,在該情況下須就該人對汽車的使用而備有一份有 效的和符合本條例規定的第三者風險保險單或保證單,則在該人如此使用 該汽車時車內或車上是載有其他人的,雙方所訂的事前協議或諒解(不論 是否擬具法律約束力),如看來是或可作為─
" (2) Where a person uses, or causes or permits any person to use, a motor vehicle on a road in such circumstances that under section 4(1) there is required to be in force in relation to his use of it such a policy of insurance or such a security in respect of third party risks as complies with the requirements of this Ordinance, then, if any other person is carried in or upon the vehicle while the user is so using it, any antecedent agreement or understanding between them (whether intended to be legally binding or not) shall be of no effect so far as it purports or might be held-"
(a) 對使用人就車內或車上所載的人所負並根據第6(1)條規定須由保 險單承保的法律責任,予以否定或限制;或
(a) to negative or restrict any such liability of the user in respect of persons carried in or upon the vehicle as is required by section 6(1) to be covered by a policy of insurance; or
(b) 就使用人所負的法律責任的強制履行,施加任何條件,
" (b) to impose any conditions with respect to the enforcement of any such liability of the user,"
則該協議或諒解並無效力;而如此被載的乘客自願接受使用人疏忽的 風險為自己的風險,亦不得視作否定使用人所負的該項法律責任。 (由 1976年第22號第4條增補)
and the fact that a person so carried has willingly accepted as his the risk of negligence on the part of the user shall not be treated as negativing any such liability of the user. (Added 22 of 1976 s. 4)
(3) 就第(2)款而言─
(3) For the purposes of subsection (2)-
(a) 對車內或車上所載的人的提述,包括提述正在進入或上落汽車的 人;及
" (a) references to a person being carried in or upon a vehicle include references to a person entering or getting on to, or alighting from, the vehicle; and"