(1) 除第(2)款另有規定外,根據本條例復歸政府或歸屬財政司法團的 土地的承按人在他具有較任何其他承按人為優先的獲補償權的範圍內,即 有權獲付一筆須足以清償欠他的按揭債項(包括所欠的任何利息)的補償。
(1) Subject to subsection (2), a mortgagee of land which reverts to the Government or vests in The Financial Secretary Incorporated under this Ordinance, in so far as he has priority over any other mortgagee, is entitled to be paid so much of any compensation as is required to pay out his mortgage debt including any interest owing.
(2) 如根據本條例須支付的補償並非為收回土地而支付,或如與補償有 關的土地只是按揭抵押品的一部分,則承按人在他具有較其他承按人為優 先的獲補償權的範圍內,即有權獲付補償,該補償的款額為足以將欠他的 按揭債項減至該土地或餘下的土地(視屬何情況而定)能夠作為足夠的按揭 抵押的款額。
(2) If compensation is payable under this Ordinance otherwise than for land resumed or if the land to which compensation relates is part only of the mortgage security, a mortgagee, in so far as he has priority as against any other mortgagee, is entitled to be paid so much of the compensation as is necessary to reduce his mortgage debt to an amount which is adequately secured by the land or the remaining land as the case may be.
(3) 第(1)及(2)款規定支付的補償,須按照申索人與該土地的每名承按 人所訂立的書面協議支付,如不能達成協議,則須按照根據第(4)款作出 的高等法院命令支付。 (由1998年第25號第2條修訂)
(3) The payment of compensation, as required by subsections (1) and (2), is to be made with the written agreement of the claimant and every mortgagee of the land or failing agreement in accordance with an order of the High Court under subsection (4). (Amended 25 of 1998 s. 2)
(4) 申索人或任何承按人均可就未支付補償的支付向高等法院申請作出 命令;而高等法院可在顧及第(1)及(2)款後,應該申請作出其認為公正公 平的命令。 (由1998年第25號第2條修訂)
(4) The claimant or a mortgagee may apply to the High Court for an order as to the payment of unpaid compensation.
On the application the Court may make such order as it thinks just and equitable having regard to subsections (1) and (2). (Amended 25 of 1998 s. 2)
土地審裁處可指示就補償(但不就訟費)支付利息─
The Lands Tribunal may direct that interest be paid on compensation (but not on costs)-
(a) 就根據附表第II部第1項而須支付的補償而言,猶如有關申索是就 根據《收回土地條例》(第124章)收回土地而按照該條例提出一樣;及 ( 由1998年第29號第101條修訂)
(a) for compensation payable under item 1 in Part II of the Schedule, as if the claim were made under the Lands Resumption Ordinance (Cap 124) for land resumed under that Ordinance; and (Amended 29 of 1998 s. 101)
(b) 在其他情況下,該等利息由土地審裁處認為合適的日期起和就其認 為合適的期間支付,利率由土地審裁處釐定,但不得低於在該期間內香港 銀行公會會員就定期存款所支付的利息的最低利率。
(b) in any other case, from the date and for the period it thinks fit and at the rate it may fix but not below the lowest rate payable during that period by members of The Hong Kong Association of Banks on time deposits.
(a) 運輸司同意付予申索人的;或
(a) agreed to be paid to the claimant by the Secretary; or
(b) 土地審裁處針對政府而判給的,
(b) awarded by the Lands Tribunal against the Government,
均須於該項同意或最終判給作出後3個月內,從政府一般收入中支付。
are to be paid out of the general revenue within 3 months of the agreement or final award, unless there is a dispute as to the person entitled to such compensation.
凡須為收回土地向某申索人支付補償,運輸司可規定該申索人向運輸司 交出其業權文件,作為支付補償的條件。
The Secretary may require any claimant to whom compensation is payable for land resumed to surrender his documents of title to the Secretary as a condition of payment being made.
Where the documents of title relate also to land not resumed, the Secretary is to return them to the claimant after the resumption has been noted in the register of the land kept in the Land Registry.
如該等業權文件亦與不收回的土 地有關,則運輸司須在收回土地一事記錄在備存於土地註冊處關於該土地 的註冊紀錄冊內之後,將該等文件交還該申索人。
The Secretary may require any claimant to whom compensation is payable for land resumed to surrender his documents of title to the Secretary as a condition of payment being made.
Where the documents of title relate also to land not resumed, the Secretary is to return them to the claimant after the resumption has been noted in the register of the land kept in the Land Registry.
(a) 該陳述載於根據本條例作出或給予的命令或通知中或載於在該等命 令或通知內所作的宣布中,而意思是表示─
(a) a statement in an order or a notice, or in a declaration in an order or a notice, made or given under this Ordinance to the effect that-
(i) 任何土地是為方案或其附帶事宜的目的而收回的;
(i) the resumption of any land;
(ii) 任何土地是為方案或其附帶事宜的目的而復歸政府或歸屬財政司 法團的;
(ii) the reversion to the Government or the vesting in the Financial Secretary Incorporated of any land;
(iii) 任何地役權或權利是為方案或其附帶事宜的目的而設定的;或
(iii) the creation of an easement or right; or
(iv) 第22(1)(a)、(b)或(c)條所指的任何授權或宣布是為方案或其附 帶事宜的目的而作出的;
(iv) an authorization or a declaration under section 22(1) (a), (b) or (c),is for the purposes of or incidental to the scheme;
(b) 該陳述載於根據本條例給予的通知中,而意思是表示─
(b) a statement in a notice given under this Ordinance to the effect that-
(ii) 任何權力是為方案,或為任何土地、建築物或其他物業評定價值 ,或為確定該土地或建築物的狀況而根據第24條行使的;或
(ii) any power is exercised under section 24 for the scheme, an assessment of the value of any land, building or other property or to ascertain the condition of the land or building; or
(iii) 根據本條例任何條文行使任何權力是就方案而言有需要的或是方 案所需的;
(iii) the exercise of any power under any of the provisions of this Ordinance is necessary or required for the scheme;
(c) 該陳述由運輸司為施行第15條而以書面作出,而意思是表示─
(c) a statement made in writing by the Secretary for the purposes of section 15 to the effect that-
(ii) 某條道路沒有用處。
(ii) a road serves no useful purpose,shall be admissible as sufficient evidence of the facts stated therein, until the contrary is proved.
根據本條例收回的任何土地或進行填海的任何政府前濱或海床或設定的 任何地役權或其他權利,以及變為歸屬財政司法團的土地,均可按政府或 財政司法團認為合適的方式使用,並可以任何方式及條款處置而轉予任何 人。
Any land resumed or any Government foreshore or sea-bed reclaimed or any easement or other right created under this Ordinance and any land which becomes vested in The Financial Secretary Incorporated may be used in such manner as the Government or The Financial Secretary Incorporated thinks fit and may be disposed of to any person by any means and on any terms.
除在本條例另有規定的範圍內以外─
Except to the extent that provision is otherwise made in this Ordinance-