第十四條 中央人民政府負責管理香港特別行政區的防務。
Article 14 The Central People's Government shall be responsible for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港特別行政區政府負責維持香港特別行政區的社會治安。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for the maintenance of public order in the Region.
中央人民政府派駐香港特別行政區負責防務的軍隊不干預香港特別行政 區的地方事務。
Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.
香港特別行政區政府在必要時,可向中央人民政府請求駐 軍協助維持社會治安和救助災害。
Military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall not interfere in the local affairs of the Region.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the garrison in the maintenance of public order and in disaster relief.
駐軍人員除須遵守全國性的法律外,還須遵守香港特別行政區的法律。
In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
駐軍費用由中央人民政府負擔。
Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government.
第十五條 中央人民政府依照本法第四章的規定任命香港特別行政區行 政長官和行政機關的主要官員。
Article 15 The Central People's Government shall appoint the Chief Executive and the principal officials of the executive authorities of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the provisions of Chapter IV of this Law.
第十六條 香港特別行政區享有行政管理權,依照本法的有關規定自行 處理香港特別行政區的行政事務。
Article 16 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with executive power.
It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十七條 香港特別行政區享有立法權。
Article 17 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with legislative power.
香港特別行政區的立法機關制定的法律須報全國人民代表大會常務委員 會備案。
Laws enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region must be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
The reporting for record shall not affect the entry into force of such laws.
備案不影響該法律的生效。
Laws enacted by the legislature of the Hong Kong Special Administrative Region must be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
The reporting for record shall not affect the entry into force of such laws.
全國人民代表大會常務委員會在徵詢其所屬的香港特別行政區基本法委 員會後,如認為香港特別行政區立法機關制定的任何法律不符合本法關於 中央管理的事務及中央和香港特別行政區的關係的條款,可將有關法律發 回,但不作修改。
If the Standing Committee of the National People's Congress, after consulting the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under it, considers that any law enacted by the legislature of the Region is not in conformity with the provisions of this Law regarding affairs within the responsibility of the Central Authorities or regarding the relationship between the Central Authorities and the Region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it.
Any law returned by the Standing Committee of the National People's Congress shall immediately be invalidated.
This invalidation shall not have retroactive effect, unless otherwise provided for in the laws of the Region.
經全國人民代表大會常務委員會發回的法律立即失效。
If the Standing Committee of the National People's Congress, after consulting the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under it, considers that any law enacted by the legislature of the Region is not in conformity with the provisions of this Law regarding affairs within the responsibility of the Central Authorities or regarding the relationship between the Central Authorities and the Region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it.
Any law returned by the Standing Committee of the National People's Congress shall immediately be invalidated.
This invalidation shall not have retroactive effect, unless otherwise provided for in the laws of the Region.
該法律的失效,除香港特別行政區的法律另有規定外,無溯及力。
If the Standing Committee of the National People's Congress, after consulting the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under it, considers that any law enacted by the legislature of the Region is not in conformity with the provisions of this Law regarding affairs within the responsibility of the Central Authorities or regarding the relationship between the Central Authorities and the Region, the Standing Committee may return the law in question but shall not amend it.
Any law returned by the Standing Committee of the National People's Congress shall immediately be invalidated.
This invalidation shall not have retroactive effect, unless otherwise provided for in the laws of the Region.
第十八條 在香港特別行政區實行的法律為本法以及本法第八條規定的 香港原有法律和香港特別行政區立法機關制定的法律。
Article 18 The laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region shall be this Law, the laws previously in force in Hong Kong as provided for in Article 8 of this Law, and the laws enacted by the legislature of the Region.
全國性法律除列於本法附件三者外,不在香港特別行政區實施。
National laws shall not be applied in the Hong Kong Special Administrative Region except for those listed in Annex III to this Law.
The laws listed therein shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the Region.
凡列於 本法附件三之法律,由香港特別行政區在當地公布或立法實施。
National laws shall not be applied in the Hong Kong Special Administrative Region except for those listed in Annex III to this Law.
The laws listed therein shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the Region.
全國人民代表大會常務委員會在徵詢其所屬的香港特別行政區基本法委 員會和香港特別行政區政府的意見後,可對列於本法附件三的法律作出增 減,任何列入附件三的法律,限於有關國防、外交和其他按本法規定不屬 於香港特別行政區自治範圍的法律。
The Standing Committee of the National People's Congress may add to or delete from the list of laws in Annex III after consulting its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the government of the Region.
Laws listed in Annex III to this Law shall be confined to those relating to defence and foreign affairs as well as other matters outside the limits of the autonomy of the Region as specified by this Law.
全國人民代表大會常務委員會決定宣布戰爭狀態或因香港特別行政區內 發生香港特別行政區政府不能控制的危及國家統一或安全的動亂而決定香 港特別行政區進入緊急狀態,中央人民政府可發布命令將有關全國性法律 在香港特別行政區實施。
In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Central People's Government may issue an order applying the relevant national laws in the Region.
第十九條 香港特別行政區享有獨立的司法權和終審權。
Article 19 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.
香港特別行政區法院除繼續保持香港原有法律制度和原則對法院審判權 所作的限制外,對香港特別行政區所有的案件均有審判權。
The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong shall be maintained.
香港特別行政區法院對國防、外交等國家行為無管轄權。
The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs.
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases.
This certificate shall be binding on the courts.
Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government.
香港特別行政 區法院在審理案件中遇有涉及國防、外交等國家行為的事實問題,應取得 行政長官就該等問題發出的證明文件,上述文件對法院有約束力。
The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs.
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases.
This certificate shall be binding on the courts.
Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government.
行政長 官在發出證明文件前,須取得中央人民政府的證明書。
The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs.
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases.
This certificate shall be binding on the courts.
Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government.