——2000年3月5日在第九届全国人民代表大会第三次会议上
(Delivered at the Third Session of the Ninth National People's Congress on March 5, 2000)
国务院总理朱镕基
Zhu Rongji Premier of the State Council
现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now submit a report on the work of the government for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
1999年,全国各族人民在中国共产党领导下,奋发图强,努力推进改革开放和现代化建设事业,各方面工作都取得了新的成绩。
Under the leadership of the Communist Party of China, the people of all ethnic groups worked hard in 1999 to promote reform, opening up and modernization, making new advances in all fields of endeavor.
国民经济发展质量提高。
The quality of national economic development improved.
国内生产总值增长率达到预期目标,经济结构有所调整,经济效益明显改善。
The objective for the growth rate of the gross domestic product was attained; there were structural adjustments in the economy; and economic performance improved noticeably.
农业生产获得好收成,种植结构开始进行调整。
There was a good harvest, and preliminary improvements were achieved in the pattern of farming.
工业生产在结构调整中持续增长,淘汰了一批落后生产能力,减少了市场滞销产品的生产,产品销售率稳定上升。
Industrial production continued to grow while structural adjustments were being made.
Some outmoded production capacity was eliminated; production of unmarketable goods decreased; and the sales rate of products rose steadily.
全年工业企业实现利润2202亿元,比上年增长52%;其中国有和国有控股工业企业实现利润967亿元,增长77.7%,都创造了近五年来的最高水平。
Profits from industrial enterprises totaled 220.2 billion yuan in 1999, representing an increase of 52% over the previous year.
Total profits from state-owned enterprises and enterprises with controlling share held by the state reached 96.7 billion yuan, an increase of 77.7% over the previous year, a record high for the past five years.
大多数行业经济效益明显回升,全国有27个省、自治区、直辖市工业效益好于上年。
The economic performance of most industries was noticeably improved.
国家财政收入比上年增加1501亿元,总额首次突破万亿元,达到11377亿元。
Industrial performance was better than the previous year in 27 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
National revenue was 150.1 billion yuan more than the 1998 figure.
Total national revenue reached 1.1377 trillion yuan, exceeding one trillion yuan for the first time.
金融平稳运行,货币供应和信贷总量继续增长。
There was stability in banking and financial operations, and money supply and total credit continued to increase.
外贸出口从7月份开始大幅度回升,全年达到1949亿美元,比上年增长6.1%。
The volume of exports began to rise considerably in July, and total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1% over the previous year.
实际利用外商直接投资比上年略有减少,但保持了相当规模。
The use of direct foreign investment continued on a relatively large scale, but decreased slightly over the previous year.
人民币汇率稳定,国家外汇储备年底达到1547亿美元。
The exchange rates for the Renminbi remained stable.
Foreign exchange reserves totaled US$154.7 billion at the end of 1999.
整个国民经济继续朝着好的方向发展。
The national economy continued to develop in a satisfactory manner.
政企分开步伐加快,中央党政机关与所办经济实体和管理的直属企业脱钩的工作基本完成,军队、武警部队和政法机关不再从事经商活动。
We accelerated the separation of government functions from enterprise management.
We have basically accomplished the objective of cutting all business ties between the Party and central government organs on the one hand and the economic entities set up by these bodies and enterprises directly under their jurisdiction on the other.
The army, the armed police, and the procuratorial, judicial and public security organs are no longer engaged in business activities.
重点国有企业的改组继续推进,组建了一批大型企业集团。
The reorganization of key state-owned enterprises progressed, resulting in the formation of a number of large enterprise groups.
企业内部改革和转换经营机制的工作进一步加强。
Efforts to effect internal reforms in enterprises and changes in the way they operate were strengthened.
通过兼并破产、改组联合、债转股和加强管理等措施,国有及国有控股大中型工业企业中的亏损户,有了显著减少。
Through merger, bankruptcy, reorganization, association, debt-to-equity swap, improved management and other measures, the number of large and medium-sized loss-generating state-owned industrial enterprises and loss-generating enterprises with controlling share held by the state decreased significantly.
纺织行业提前一年实现三年脱困目标,其他行业也出现了增盈或减亏的好势头。
The objective of turning around the economic performance of state-owned enterprises within three years has been attained one year ahead of schedule in the textile industry.
Profits were increased or losses reduced encouragingly in other industries.
东北三省等老工业基地国有企业改革和脱困有了重大转机,扭亏增盈成效显著。
Significant progress was made in efforts to reform state-owned enterprises and turn around their operation in the three provinces in northeast China and other old industrial bases, with significant reduction of losses and increase of profits.
这些进展鼓舞了广大干部群众战胜困难的勇气和信心,说明中央确定的国有企业改革和脱困三年目标是能够实现的。
These achievements encouraged the cadres and the masses to continue working to overcome difficulties and demonstrated that the objectives set by the central authorities for reforming state-owned enterprises and turning around operations within three years are attainable.
科技教育和社会事业全面发展。
Science, technology, education and other social undertakings developed in an all-round way.