――2004年3月5日在第十届全国人民代表大会第二次会议上
(Delivered at the Second Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2004)
国务院总理温家宝
Wen JiabaoPremier of the State Council
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
一、一年来工作回顾
I.
Review of the Past Year's Work
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。
Last year was a significant and unusual year in the course of China's development.
It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive.
面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。
In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents.
We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.
――抗击非典取得重大胜利。
- We won a great victory in the fight against SARS.
――经济快速发展。
- The economy grew rapidly.
国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan.
Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.
全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.
进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.
这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。
These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights.They have boosted the confidence and courage of all our people to continue forging ahead.
一年来,我们主要做了以下六方面工作:
The work we did over the past year was mainly in the following six areas.
(一)采取果断措施,集中力量抗击非典
1.
Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it
党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。
The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it.
贯彻《中华人民共和国传染病防治法》,制定《突发公共卫生事件应急条例》,将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。
We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease.
We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak.
国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.
对农民非典患者实行免费治疗等措施,严防疫情向农村扩散。
We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas.
在抗击非典斗争的艰难时刻,各级领导干部深入第一线,全国人民万众一心,社会各界同舟共济,广大医务工作者临危不惧,中华民族经受住了严峻的考验。
During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test.
我们坚持扩大内需方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,针对经济运行中出现的新情况,及时采取措施进行宏观调控。
We adhered to the policy of expanding domestic demand and continued to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
We took measures to exercise macro-control over new developments as soon as they arose in the course of economic operation.
在非典肆虐的情况下,我们坚持一手抓防治非典不放松,一手抓经济建设不动摇。
When the SARS outbreak hit, we worked unflaggingly to prevent and control it, while at the same time unswervingly promoting economic development.
着力加强重点建设,促进工业生产,保证物流畅通,及时对受疫情冲击较大的行业实行减免税费、贴息贷款等扶持政策,并制定促进就业和增加农民收入等方面的措施,最大限度地减轻了疫情对经济发展的影响。
We concentrated on strengthening key areas, stimulating industrial production and ensuring unimpeded flow of goods and materials.
In addition, we promptly adopted such supportive policies as reducing or exempting taxes and administrative charges on industries that were worst hit by SARS and granting soft loans to them.
We also enacted measures for increasing employment and rural incomes.
All this helped minimize the impact of the SARS outbreak on economic development.
进一步整顿和规范土地市场秩序,全面清理各类开发区,制止乱征滥占耕地。
We further rectified and standardized the order of the land market and screened development zones of all types to stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland.
适当提高金融机构存款准备金率,控制货币信贷过快增长势头。
We increased the deposit-reserve ratio for financial institutions to an appropriate level to bring the excessively rapid growth of credit under control.