继续搞好宏观调控,坚持区别对待、有保有压的原则,综合运用财税、货币、土地等手段,控制固定资产投资过快增长,遏制房地产投资过快增长和房价过快上涨的势头。
We continued to exercise effective macroeconomic regulation in accordance with the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others.
We used a combination of fiscal, tax, monetary and land policies to curb overheated growth in fixed asset and real estate investment and ballooning housing prices.
加强经济运行调节,继续缓解煤电油运紧张状况,保障了经济平稳较快增长。
We improved economic regulation and reduced the pressure on tight supplies of coal, electricity, and petroleum and on the overloaded transportation system, thus ensuring fast yet steady growth of China's economy.
(二)积极推进经济结构调整和增长方式转变。
Promoting economic restructuring and change of the pattern of economic growth.
继续加强“三农”工作。
Work related to agriculture, rural areas and farmers was further intensified.
28个省(区、市)全部免征了农业税,全国取消了牧业税。
The agricultural tax was rescinded in 28 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, and the livestock tax was rescinded nationwide.
增加对种粮农民的补贴和对产粮大县及财政困难县的转移支付,对部分粮食主产区的重点粮食品种实行最低收购价政策,多渠道增加农民收入。
We increased subsidies to grain producers and transfer payments to major grain producing counties and financially strapped counties, set floor prices for the purchase of key grain varieties in some major grain producing areas, and increased rural incomes through a variety of channels.
全年中央财政用于“三农”的支出达到2975亿元,比上年增加349亿元。
Last year, 297.5 billion yuan from the central government budget was spent on agriculture, rural areas and farmers, a year on year increase of 34.9 billion yuan.
粮食总产量在上年大幅度增长的基础上,又增产1454万吨,达到48401万吨。
Having risen considerably the previous year, total grain output rose again by 14.54 million tons to 484.01 million tons.
农业综合生产能力得到加强,粮食稳定增产和农民持续增收,为经济平稳较快发展和社会稳定奠定了基础。
The increased overall agricultural capacity, stable increase in grain production and steady increase in rural incomes provide the foundation for ensuring fast yet steady economic development and social stability.
在产业结构调整方面,制定和实施了能源、重要原材料和装备制造等行业发展规划和产业政策,提出了促进流通业发展的政策措施,引导和支持重点行业健康发展;淘汰了一批高耗能、高污染和不符合安全生产条件的落后生产能力。
In industrial restructuring, we formulated and implemented development programs and industrial policies for energy, important raw material production, equipment manufacturing and other sectors, and adopted policy measures to encourage development of the wholesale and retail industry.
We guided and supported major industries to ensure their sound development and closed down a number of production facilities that had backward equipment, wasted energy, created serious pollution and were unsafe.
为推进经济增长方式转变,突出抓了能源资源节约和环境保护,提出了建设资源节约型社会、发展循环经济的任务和政策措施,启动了178项节能、节水和资源综合利用等重大项目。
We paid particular attention to energy and resource conservation and environmental protection and laid out tasks, policies and measures for building a resource conserving society and developing a circular economy in order to change the pattern of economic growth.
We launched 178 major projects that save energy and water and comprehensively utilize resources.
去年投入国债资金152亿元,主要用于淮河、太湖等重点流域污染防治和天然林保护、退耕还林还草、防沙治沙等重点生态工程。
Last year, 15.2 billion yuan from the sale of treasury bonds was used to finance key ecological projects undertaken to prevent and control pollution in the basins of the Huai River, Tai Lake and other major rivers and lakes, protect virgin forests, return farmland to forests or grassland, and prevent and control desertification.
(三)深化体制改革和推进对外开放。
Deepening economic restructuring and opening China further to the outside world.
国有商业银行股份制改革和农村信用社改革取得重要进展,上市公司股权分置改革稳步推进,完善人民币汇率形成机制改革顺利实施。
Significant progress was made in introducing a shareholding system in state owned commercial banks and in reforming rural credit cooperatives.
Reform of the shareholder structure of listed companies made steady progress.
Reform of the mechanism for setting the Renminbi exchange rate was implemented smoothly.
中央财政安排219亿元支持116户国有企业实施政策性关闭破产,企业分离办社会职能工作继续进行。
A total of 21.9 billion yuan was allocated by the central government to subsidize the policy based closure and bankruptcy of 116 state owned enterprises.
The work of relieving enterprises of their obligation to operate social programs continued.
财税、投资、价格改革继续深化。
Reform in the areas of public finance, tax, investment and pricing was deepened.
邮政体制改革开始启动。
Reform of the postal service system was initiated.
铁路、民航体制改革取得新进展。
Further progress was made in the reform of the railway and civil aviation systems.
制定并实施了鼓励、支持和引导非公有制经济发展的政策措施。
Policy measures were adopted to encourage, support and guide the growth of the non public sector of the economy.
我们积极应对对外开放中出现的新情况新问题。
We actively addressed new issues arising in the course of opening China to the outside world.
调整出口退税、关税和加工贸易政策,优化对外贸易结构。
The structure of foreign trade was improved by adjusting policies concerning export rebates, tariffs and processing trade.
完善出口退税机制。
The export rebate mechanism was improved.
稳步推进服务业对外开放。
Steady progress was made in opening the service sector to foreign competition.
全面部署了加入世界贸易组织后过渡期的各项工作。
Overall arrangements were made for work after the transition period following China's entry into the WTO.