――全面夺取抗击特大自然灾害的重大胜利。
Great victories were won in the fight against massive natural disasters.
成功举办北京奥运会、残奥会。
The Beijing Olympics and Paralympics were held successfully,
圆满完成神舟七号载人航天飞行。
and the Shenzhou VII manned space mission was a complete success.
这些成就,标志着我们在中国特色社会主义道路上迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。
These achievements signify that we have taken new and solid steps along the path of socialism with Chinese characteristics.
They have greatly fortified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead o the new historical course.
一年来,我们做了以下主要工作:
Last year, we accomplished the following important work:
(一) 及时果断调整宏观经济政策,全力保持经济平稳较快发展
1.
Making timely the right resolute adjustments to macroeconomic policies and doing everything possible to maintain steady and rapid economic development.
我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development.
In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective.
年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。
In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures.
9月后,国际经济形势急转直下,对我国的不利影响明显加重,我们又果断地把宏观调控的着力点转到防止经济增速过快下滑上来,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,三次提高出口退税率,五次下调金融机构存贷款基准利率,四次下调存款准备金率,暂免储蓄存款利息个人所得税,下调证券交易印花税,降低住房交易税费,加大对中小企业信贷支持。
In September, the international economic situation started to deteriorate sharply and its negative impact became increasingly felt in China.
We again resolutely shifted the focus of macro control to preventing economic growth from slowing down too quickly.
We implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.
We raised export rebate rates three times, lowered the benchmark interest rates on savings and loans for financial institutions on five occasions, reduced required reserve ratios four times, and suspended the individual income tax on interest earnings from savings, reduced securities transaction stamp tax rates, cut taxes and fees on housing transactions, and increased credit support to small and medium-sized enterprises.
按照出手要快、出拳要重、措施要准、工作要实的要求,迅速推出进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,争分夺秒地加以落实;接连出台金融支持经济发展、促进轻纺工业健康发展、促进房地产市场健康发展、搞活流通扩大消费和保持对外贸易稳定增长、稳定就业等政策措施,加快制定重点产业调整振兴规划。
In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation, we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth, and implemented them without delay.
We adopted a succession of policies and measures to encourage financial institutions to support economic development, promote sound development of the textile and other industries and the real estate market, expand consumption by improving distribution, maintain steady growth in foreign trade, and keep the employment situation stable.
At the same time, we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries.
这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。
Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.
毫不放松地加强“三农”工作。
We continued to strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers without any letup.
全年中央财政用于“三农”的投入5955亿元,比上年增加1637亿元,增长37.9%,其中粮食直补、农资综合补贴、良种补贴、农机具购置补贴资金达1030亿元,比上年增长一倍。
Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers was 595.5 billion Yuan for the whole year, a year-on-year increase of 163.7 billion Yuan or 37.9%.This included 103 billion Yuan, twice the figure for the previous year, in direct subsidies to grain products, general subsidies for agricultural production supplies, and subsidies foe superior crop varieties and the purchase of agriculture machinery and tools.
三次较大幅度提高粮食最低收购价,提价幅度超过20%。
We significantly raised minimum grain purchase prices three times, with the total increase exceeding 20%.
加强耕地保护和农田水利建设,提高农业综合生产能力。
We intensified the protection of arable land and the construction of agricultural water conservancy projects, and increased overall agricultural production capacity.
扶持生猪、油料、奶业发展。
We supported the production of hogs, oilseeds and dairy products.
这些政策措施在保护和调动农民积极性、保障重要农产品供给、增加农民收入方面发挥了重要作用,为稳定经济社会发展全局提供了有力支撑。
These policies and measures played an important role in maintaining and stimulating the enthusiasm of farmers, ensuring the supply of major farm products and increasing rural incomes, and provided strong support for maintaining overall stability in economic and social development.
成功研发支线飞机、新能源汽车、高速铁路等一批关键技术和重大装备。
We successfully developed a number of key technologies and major equipment in the areas of regional aircraft, automobiles powered by new energy sources and high-speed railways.
中央财政科技投入 1163亿元,增长 16.4%。
The central government invested 116.3 billion Yuan in science and technology, an increase of 16.4%.
电信、航空等行业重组迈出重要步伐。
Significant steps were taken in reorganization of the telecommunications and civil aviation industries.
继续淘汰落后产能,全年关停小火电 1669万千瓦,关闭小煤矿 1 054处。
We continued to eliminate backward production facilities.
Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 16.69 million kilowatts and closed 1,054 small coalmines.
扎实推进区域发展总体战略,区域经济发展协调性增强。
Steady progress was made in implementing the master strategy for regional development, and economic development in different regions became better coordinated.
中央财政安排423亿元资金,支持十大重点节能工程和环保设施等项目建设。
The central government allocated 42.3 billion Yuan to support development of ten key energy conservation projects and environmental protection facilities.
全国新增城市污水日处理能力1149万吨,新增燃煤脱硫机组容量9712万千瓦。
The daily sewage treatment capacity rose by an additional 11.49 million tons in urban areas, and desulfurization equipment was installed in coal-fired power plants with a total capacity of 97.12 million kilowatts.