在長安。
絡緯秋啼金井闌,
Who's in Chang'an①. In autumn crickets wail beside the golden rail;
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
The first frost, although light, invades the bed's delight. My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh. My flower-like Beauty is high Up as clouds in the sky.
上有青冥之高天,
下有綠水之波瀾。
Above, the boundless heaven spreads blue screen; Below, the endless river rolls its billows green.
天長路遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
My soul can't fly o'er sky so vast nor earth so wide; In dreams I can't go through mountain pass to her side.
長相思,
摧心肝!
We are so far apart, The yearning breaks my heart.