懷歸傷暮秋。
Can I return home like late autumn flower?
天長落日遠,
The sky is vast, the setting sun is far;
水淨寒波流。
The water clear, the waves much colder are.
秦雲起嶺樹,
Clouds rise above the western-mountain trees;
胡雁飛沙洲。
O’er river dunes fly south-going wild geese,
蒼蒼幾萬里,
The boundless land outspread ’neath gloomy skies.
目極令人愁。
How gloomy I feel while I stretch my eyes!