懷歸傷暮秋。
天長落日遠,
Can I return home like late autumn flower? The sky is vast, the setting sun is far;
水淨寒波流。
秦雲起嶺樹,
The water clear, the waves much colder are. Clouds rise above the western-mountain trees;
胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬里,
O’er river dunes fly south-going wild geese, The boundless land outspread ’neath gloomy skies.
目極令人愁。
How gloomy I feel while I stretch my eyes!