劇辛樂毅感恩分,
輸肝剖膽效英才。
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of strategem.
昭王白骨紫蔓草,
誰人更掃黃金台?
The King’s bones were now buried, who would sweep the floor Of the Gold Terrace any more?
行路難,歸去來!
三
Hard is the way. Go back without delay! III
有耳莫洗穎川水,
有口莫食首陽蕨。
Don’t wash your ears on hearing something you dislike Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
含光混世貴無名,
何用孤高比雲月。
Living without high fame among the motley crowd, Why should one be as lofty as the moon or cloud?
吾觀自古賢達人,
功成不退皆殞身。
Of ancient talents who failed to retire there’s none But came to tragic ending after glory’s won.
子胥既棄吳江上,
屈原終投湘水濱。
The head of General Wu was hung o’er city gate; In the river was drowned the Poet Laureate.
陸機雄才豈自保。
李斯稅駕苦不早。
The highly talented scholar wished in vain To preserve his life to hear the cry of the crane.
華亭鶴唳詎可聞?
上蔡蒼鷹何足道!
Minister Li regretted not to have retired To hunt with falcon gray as he had long desired.
君不見,吳中張翰稱達生,
秋風忽憶江東行。
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee?
且樂生前一杯酒,
何須身後千載名!
Enjoy a cup of wine while you’re alive! Do not care if your fame will not survive!