似從地底來。
It seems to rise from underground.
歷天又復入西海,
Crossing the sky, it sinks in the sea of the west.
六龍所舍安在哉?
Where could the six dragons driving it take their rest?
其始與終古不息,
It never changes from beginning to end.
人非元氣,
Man is not a spirit,
安得與之久徘徊?
Could he accompany it As a dear friend?
草不謝榮於春風,
Grass will not for its growth thank the spring breeze;
木不怨落於秋天。
Leaves won't complain of autumn when fallen from trees.
誰揮鞭策驅四運?
Who could drive summer and winter, autumn and spring?
萬物興歇皆自然。
Nature rules over rise and fall of everything.
羲和!羲和!
O Driver of the Sun,
汝奚汩沒於荒淫之波?
What on the boundless waves have you done?
魯陽何德?
O Herculean Son,
駐景揮戈。
How could you wield your spear to stop the Driver's run?
逆道違天,
You go against the law divine.
矯誣實多。
What you do is quite out of line.
吾將囊括大塊,
I would embrace the universe
浩然與溟涬同科。
To be one with Nature for better or for worse.