黃鶏啄黍秋正肥。
呼童烹鶏酌白酒,
And yellow chicken feed on grains which autumn’s strewed. I call my lad to boil the fowl and pour the wine,
兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,
My children tug me by the sleeve, their faces shine. I sing away to show my joy when wine is drunk;
起舞落日爭光輝。
游說萬乘苦不早,
I dance to vie in splendor with the sun half sunk. Though it is late to offer service to the crown,
著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,
Still I will spur my horse on my way to renown. The silly wife despised the talent not yet blest,
余亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,
I’ll leave my family and journey to the west. Looking up at the sky, I laugh aloud and go.
我輩豈是蓬蒿人?
Am I a man to crawl amid the brambles low?