逐之若飛蓬。
The Prince of Chu was brave without a peer,
項王氣蓋世,
With purple flashes in double-pupiled eyes.
紫電明雙瞳。
From eastern River shore they swept the foes.
呼吸八千人,
The Duke of Han had killed the Serpent white,
橫行起江東。
And breaking through the Pass, his war cries rose.
赤精斬白帝,
Two rival Dragons reigned not at same time,
叱咤入關中。
And five propitious stars appeared on high.
兩龍不並躍,
Chu perished for lack of ideal sublime;
五緯與天同。
The Duke expanded his realm beneath the sky.
楚滅無英圖,
He cleared eight borders with the sword he did wield,
漢興有成功。
And came back drunk and sang The Great Wind Song.
按劍清八極,
His army once came to this battlefield,
歸酣歌《大風》。
And fought the Prince to see who was the strong.
伊昔臨廣武,
His father, captured, would be boiled alive,
連兵決雌雄。
“My father’s yours,” he said, “in weal and woe.”
分我一杯羹,
Of ancient war few relics still survive,
太皇乃汝翁。
The ramparts crumble to mounds high and low.
戰爭有古迹,
And hungry eagles cleave the autumn sky.
壁壘頹層穹。
The morning clouds still make a battle array,
飢鷹鳴秋空。
And war cries seem to pelt the rainbow on high.
翔雲列曉陣,
To end disorder is the deed of sage.
殺氣赫長虹。
Pedantic scholar①, how dare you declare
拔亂屬豪聖,
Drunkken, the Duke was fellow of village?
俗儒安可通?
You're mad and frenzy, unjust and unfair.