逐之若飛蓬。
項王氣蓋世,
The Prince of Chu was brave without a peer, With purple flashes in double-pupiled eyes.
紫電明雙瞳。
呼吸八千人,
From eastern River shore they swept the foes. The Duke of Han had killed the Serpent white,
橫行起江東。
赤精斬白帝,
And breaking through the Pass, his war cries rose. Two rival Dragons reigned not at same time,
叱咤入關中。
兩龍不並躍,
And five propitious stars appeared on high. Chu perished for lack of ideal sublime;
五緯與天同。
楚滅無英圖,
The Duke expanded his realm beneath the sky. He cleared eight borders with the sword he did wield,
漢興有成功。
按劍清八極,
And came back drunk and sang The Great Wind Song. His army once came to this battlefield,
歸酣歌《大風》。
伊昔臨廣武,
And fought the Prince to see who was the strong. His father, captured, would be boiled alive,
連兵決雌雄。
分我一杯羹,
“My father’s yours,” he said, “in weal and woe.” Of ancient war few relics still survive,
太皇乃汝翁。
戰爭有古迹,
The ramparts crumble to mounds high and low. And hungry eagles cleave the autumn sky.
壁壘頹層穹。
飢鷹鳴秋空。
The morning clouds still make a battle array, And war cries seem to pelt the rainbow on high.
翔雲列曉陣,
殺氣赫長虹。
To end disorder is the deed of sage. Pedantic scholar①, how dare you declare
拔亂屬豪聖,
俗儒安可通?
Drunkken, the Duke was fellow of village? You're mad and frenzy, unjust and unfair.