灞水流浩浩。
上有無花之古樹,
The river flows its water cold. Above we see trees not in bloom.
下有傷心之春草。
我向秦人問路歧,
Below the vernal grass in gloom. I ask a wanderer if we go astray;
云是王粲南登之古道。
古道連綿走西京,
紫闕落日浮雲生。
The way extends to the west capital, Where floating clouds at sunset veil the palace hall.
正當今夕斷腸處,
驪歌愁絕不忍聽。
Heartbroken here and now I part with you. How can we bear to hear songs of adieu?