灞水流浩浩。
The river flows its water cold.
上有無花之古樹,
Above we see trees not in bloom.
下有傷心之春草。
Below the vernal grass in gloom.
我向秦人問路歧,
I ask a wanderer if we go astray;
云是王粲南登之古道。 古道連綿走西京,
The way extends to the west capital,
紫闕落日浮雲生。
Where floating clouds at sunset veil the palace hall.
正當今夕斷腸處,
Heartbroken here and now I part with you.
驪歌愁絕不忍聽。
How can we bear to hear songs of adieu?