煙濤微茫信難求。
越人語天姥,
Of Skyland Southerners are proud, Perceivable through fleeting or dispersing cloud. Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
云霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town. Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
勢拔五岳掩赤城。
天台四萬八千丈,
Nearby to the southeast, appears to crumble down. Longing in dreams for Southern land, one night
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,
I flew o'er Mirror Lake in moonlight. My shadow's followed by moonbeams
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,
Until I reach Shimmering Streams, Where Hermitage of Master Xie② can still be seen,
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,
And clearly gibbons wail o'er rippling water green. I put Xie's pegged boot
綠水瀠瀠清猿啼。
腳著謝公屐,
Each on one foot, And scale the mountain ladder to blue cloud. On eastern cliff I see
身登青雲梯。
半壁見海日,
Sunrise at sea, And in mid-air I hear sky-cock crow loud. The footpath meanders 'mid a thousand crags in the vale,
空中聞天雞。
千岩萬轉路不定,
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale. Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷岩泉,
himself special pegged boots for climbing. From dark, dark cloud comes rain;
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Oh! lightning flashes And thunder rumbles, With stunning crashes Peak on peak crumbles.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
The stone gate of a fairy cavern under Suddenly breaks asunder.