煙濤微茫信難求。
Of Skyland Southerners are proud,
越人語天姥,
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
云霞明滅或可睹。
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天姥連天向天橫,
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
勢拔五岳掩赤城。
Nearby to the southeast, appears to crumble down.
天台四萬八千丈,
Longing in dreams for Southern land, one night
對此欲倒東南傾。
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
我欲因之夢吳越,
My shadow's followed by moonbeams
一夜飛度鏡湖月。
Until I reach Shimmering Streams,
湖月照我影,
Where Hermitage of Master Xie② can still be seen,
送我至剡溪。
And clearly gibbons wail o'er rippling water green.
謝公宿處今尚在,
I put Xie's pegged boot
綠水瀠瀠清猿啼。
Each on one foot,
腳著謝公屐,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
On eastern cliff I see
身登青雲梯。
Sunrise at sea,
半壁見海日,
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
The footpath meanders 'mid a thousand crags in the vale,
空中聞天雞。
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
千岩萬轉路不定,
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
迷花倚石忽已暝。
himself special pegged boots for climbing.
熊咆龍吟殷岩泉,
From dark, dark cloud comes rain;
云青青兮欲雨,
Oh! lightning flashes And thunder rumbles,
水澹澹兮生烟。
With stunning crashes Peak on peak crumbles.
列缺霹雳,
The stone gate of a fairy cavern under
丘峦崩摧。
Suddenly breaks asunder.