鳳去台空江自流。
The birds are gone but still roll on the river's waves.
吳宮花草埋幽徑,
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
晉代衣冠成古丘。
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves
三山半落青天外,
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
二水中分白鷺洲。
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
總為浮雲能蔽日,
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
長安不見使人愁。
Imperial Court now out of sight saddens my heart.