望远海。
六鳌骨已霜,
I gaze afar. Six Giant Turtles’ bones emerge on sea, frost-white,
三山流安在?
扶桑半摧折,
I do not see where the Three Fairy Mountains are.② The Tree Divine half broken,
白日沉光彩。
银台金阙如梦中,
The sun’s great splendors wane. Celestial palace is a dream unwoken
秦皇汉武空相待。
精卫费木石,
鼋鼍无所凭。
The sea could not be filled with stones, Nor could the gap by Turtles’ bones.
君不见,
骊山茂陵尽灰灭,
Have we not seen imperial tombs in ruins lie, Which shepherds set on fire?
牧羊之子来攀登!
盗贼劫宝玉,
The bandits came to rob your jewels of value high. What could you do, imperial liar?
精灵竟何能?
穷兵黩武今如此,
Such is the end you warmongers obtained. Could immortality be ever gained?
鼎湖飞龙安可乘?
know not where.