望远海。
I gaze afar.
六鳌骨已霜,
Six Giant Turtles’ bones emerge on sea, frost-white,
三山流安在?
I do not see where the Three Fairy Mountains are.②
扶桑半摧折,
The Tree Divine half broken,
白日沉光彩。
The sun’s great splendors wane.
银台金阙如梦中,
Celestial palace is a dream unwoken
秦皇汉武空相待。 精卫费木石,
The sea could not be filled with stones,
鼋鼍无所凭。
Nor could the gap by Turtles’ bones.
君不见,
Have we not seen imperial tombs in ruins lie,
骊山茂陵尽灰灭,
Which shepherds set on fire?
牧羊之子来攀登!
The bandits came to rob your jewels of value high.
盗贼劫宝玉,
What could you do, imperial liar?
精灵竟何能?
Such is the end you warmongers obtained.
穷兵黩武今如此,
Could immortality be ever gained?
鼎湖飞龙安可乘?
know not where.