光耀犹旦開。
Only at dawn his flickering light will radiate.
日月照之何不及此?
Nor sun nor moon will shine there far and nigh,
惟有北風號怒天上来。
Only the howling northern wind blows down from the sky.
燕山雪花大如席,
The snowflakes from north mountains, big as pillows white,
片片吹落軒轅台。
The twelfth moon sees the wife in lonely bower sit,
幽州思婦十二月,
She will nor sing nor smile, with eyebrows tightly knit.
停歌罷笑雙蛾摧。
She leans against the door and looks at passers-by,
倚門望行人,
Thinking of her husband who with cold might shiver
念君長城苦寒良可哀。
Beyond the Great Wall and sigh.
別時提劍救邊去,
When he started, his sword in hand,
遺此虎文金鞞韔。
To save the borderland.
中有一雙白羽箭,
He left her two white-feathered arrows in a golden quiver.
蜘蛛結網生塵埃。
The pair of arrows mid cobwebs and dust remain.
箭空在,
Her lord who fell in battle won’t come back again.
人今戰死不復回。
How could she bear to see the tiger-striped quiver?
不忍見此物,
She tries to burn it into ashes.
焚之已成灰。
Building a dam, we may stop the flow of Yellow River.
黃河捧土尚可塞,
How could the northern wind assuage her grief that gashes!
北風雨雪恨難裁!
dragon whose eyes would make day when opened and night when closed.