光耀犹旦開。
日月照之何不及此?
Only at dawn his flickering light will radiate. Nor sun nor moon will shine there far and nigh,
惟有北風號怒天上来。
燕山雪花大如席,
Only the howling northern wind blows down from the sky. The snowflakes from north mountains, big as pillows white,
片片吹落軒轅台。
幽州思婦十二月,
The twelfth moon sees the wife in lonely bower sit, She will nor sing nor smile, with eyebrows tightly knit.
停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,
She leans against the door and looks at passers-by, Thinking of her husband who with cold might shiver
念君長城苦寒良可哀。
別時提劍救邊去,
Beyond the Great Wall and sigh. When he started, his sword in hand,
遺此虎文金鞞韔。
中有一雙白羽箭,
To save the borderland. He left her two white-feathered arrows in a golden quiver.
蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,
The pair of arrows mid cobwebs and dust remain. Her lord who fell in battle won’t come back again.
人今戰死不復回。
不忍見此物,
How could she bear to see the tiger-striped quiver? She tries to burn it into ashes.
焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,
Building a dam, we may stop the flow of Yellow River. How could the northern wind assuage her grief that gashes!
北風雨雪恨難裁!
dragon whose eyes would make day when opened and night when closed.