夏后氏亦禘黃帝而郊鯀,祖顓頊而宗禹。
According to the law of sacrifices, (Shun), the sovereign of the line of Yu, at the great associate sacrifice, gave the place of honour to Huang Di, and at the border sacrifice made Ku the correlate of Heaven; he sacrificed (also) to Zhuan-xu as his ancestor (on the throne) and to Yao as his honoured predecessor.
The sovereigns of Xia, at the corresponding sacrifice, gave the place of honour also to Huang Di, and made Gun the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Zhuan-xu as their ancestor, and to Yu as their honoured predecessor.
Under Yin, they gave the place of honour to Ku, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Xie as their ancestor, and to Tang as their honoured predecessor.
Under Zhou they gave the place of honour to Ku, and made Ji the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king Wen as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor.
殷人禘嚳而郊冥,祖契而宗湯。
According to the law of sacrifices, (Shun), the sovereign of the line of Yu, at the great associate sacrifice, gave the place of honour to Huang Di, and at the border sacrifice made Ku the correlate of Heaven; he sacrificed (also) to Zhuan-xu as his ancestor (on the throne) and to Yao as his honoured predecessor.
The sovereigns of Xia, at the corresponding sacrifice, gave the place of honour also to Huang Di, and made Gun the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Zhuan-xu as their ancestor, and to Yu as their honoured predecessor.
Under Yin, they gave the place of honour to Ku, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Xie as their ancestor, and to Tang as their honoured predecessor.
Under Zhou they gave the place of honour to Ku, and made Ji the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king Wen as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor.
周人禘嚳而郊稷,祖文王而宗武王。
According to the law of sacrifices, (Shun), the sovereign of the line of Yu, at the great associate sacrifice, gave the place of honour to Huang Di, and at the border sacrifice made Ku the correlate of Heaven; he sacrificed (also) to Zhuan-xu as his ancestor (on the throne) and to Yao as his honoured predecessor.
The sovereigns of Xia, at the corresponding sacrifice, gave the place of honour also to Huang Di, and made Gun the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Zhuan-xu as their ancestor, and to Yu as their honoured predecessor.
Under Yin, they gave the place of honour to Ku, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Xie as their ancestor, and to Tang as their honoured predecessor.
Under Zhou they gave the place of honour to Ku, and made Ji the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king Wen as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor.
大夫卜宅與葬日,有司麻衣、布衰、布帶,因喪屨,緇布冠不蕤。
When they were divining by the tortoise-shell about the grave and the day of interment of a Great officer, the officer superintending (the operation) wore an upper robe of sackcloth, with (strips of) coarser cloth (across the chest), and a girdle of the same and the usual mourning shoes.
His cap was of black material, without any fringe.
The diviner wore a skin cap.
If the stalks were employed, then the manipulator wore a cap of plain silk, and the long robe.
The reader of the result wore his court robes.
占者皮弁。
When they were divining by the tortoise-shell about the grave and the day of interment of a Great officer, the officer superintending (the operation) wore an upper robe of sackcloth, with (strips of) coarser cloth (across the chest), and a girdle of the same and the usual mourning shoes.
His cap was of black material, without any fringe.
The diviner wore a skin cap.
If the stalks were employed, then the manipulator wore a cap of plain silk, and the long robe.
The reader of the result wore his court robes.
如筮,則史練冠長衣以筮。
When they were divining by the tortoise-shell about the grave and the day of interment of a Great officer, the officer superintending (the operation) wore an upper robe of sackcloth, with (strips of) coarser cloth (across the chest), and a girdle of the same and the usual mourning shoes.
His cap was of black material, without any fringe.
The diviner wore a skin cap.
If the stalks were employed, then the manipulator wore a cap of plain silk, and the long robe.
The reader of the result wore his court robes.
占者朝服。
When they were divining by the tortoise-shell about the grave and the day of interment of a Great officer, the officer superintending (the operation) wore an upper robe of sackcloth, with (strips of) coarser cloth (across the chest), and a girdle of the same and the usual mourning shoes.
His cap was of black material, without any fringe.
The diviner wore a skin cap.
If the stalks were employed, then the manipulator wore a cap of plain silk, and the long robe.
The reader of the result wore his court robes.
螻蟈鳴,蚯螾出,王瓜生,苦菜秀。
The green frogs croak.
Earth-worms come forth.
The royal melons grow.
The sow-thistle is in seed.
祭有祈焉,有報焉,有由辟焉。
Sacrifices were for the purpose of prayer, or of thanksgiving, or of deprecation.
六年教之數與方名。
At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
七年男女不同席,不共食。
At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
八年出入門戶及即席飲食,必後長者,始教之讓。
At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
九年教之數日。
At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
婦人不葛帶。
Women (in mourning) do not (change) the girdle made of dolichos fibre.