天子適諸侯,諸侯膳用犢;諸侯適天子,天子賜之禮大牢;貴誠之義也。
At the border sacrifices a single victim was used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the full complement of) three Victims.
故天子牲孕弗食也,祭帝弗用也。
At the border sacrifices a single victim was used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the full complement of) three Victims.
大路繁纓一就,先路三就,次路五就。
The horses of the Grand carriage had one ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had three; and those of the carriages that followed had five.
郊血,大饗腥,三獻爓,一獻熟;至敬不饗味而貴氣臭也。
The horses of the Grand carriage had one ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had three; and those of the carriages that followed had five.
大饗,君三重席而酢焉。
At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats.
三獻之介,君專席而酢焉。
At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats.
此降尊以就卑也。
At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats.
饗禘有樂,而食嘗無樂,陰陽之義也。
In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music.
凡飲,養陽氣也;凡食,養陰氣也。
In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music.
鼎俎奇而籩豆偶,陰陽之義也。
The number of tripods and meat-stands was odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even; this also was based in the numbers belonging to the developing and receding influences.
籩豆之實,水土之品也。
The number of tripods and meat-stands was odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even; this also was based in the numbers belonging to the developing and receding influences.
賓入大門而奏《肆夏》,示易以敬也。
When the guests had entered the great door, the music struck up the Si Xia, showing the blended ease and respect (of the king).
卒爵而樂闋,孔子屢嘆之。
When the guests had entered the great door, the music struck up the Si Xia, showing the blended ease and respect (of the king).
旅幣無方,所以別土地之宜而節遠邇之期也。
There were no fixed rules for the various articles of tribute.
They were the different products of the different territories according to their several suitabilities.
龜為前列,先知也。
There were no fixed rules for the various articles of tribute.
They were the different products of the different territories according to their several suitabilities.
庭燎之百,由齊桓公始也。
(The use of) a hundred torches in his courtyard began with duke Huan of Qi.
The playing of the Si Xia (at receptions) of Great officers began with Zhao Wen-zi.
大夫之奏《肆夏》也,由趙文子始也。
(The use of) a hundred torches in his courtyard began with duke Huan of Qi.
The playing of the Si Xia (at receptions) of Great officers began with Zhao Wen-zi.
朝覲,大夫之私覿,非禮也。
When appearing at another court, for a Great officer to have a private audience was contrary to propriety.
If he were there as a commissioner, bearing his own prince's token of rank, this served as his credentials.
大夫執圭而使,所以申信也;不敢私覿,所以致敬也。
When appearing at another court, for a Great officer to have a private audience was contrary to propriety.
If he were there as a commissioner, bearing his own prince's token of rank, this served as his credentials.
大夫而饗君,非禮也。
For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety.
For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness.
大夫強而君殺之,義也;由三桓始也。
For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety.
For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness.
諸侯之宮縣,而祭以白牡,擊玉磬,朱干設錫,冕而舞《大武》,乘大路,諸侯之僭禮也。
For the princes to suspend (their drums and bells) in four rows like the walls of an apartment (after the fashion of the king), and to use a white bull in sacrificing was a usurpation.
天子存二代之後,猶尊賢也,尊賢不過二代。
The son of Heaven preserved the descendants of (the sovereigns of) the two (previous) dynasties, still honouring the worth (of their founders).
諸侯不臣寓公。
Princes did not employ as ministers refugee rulers.
Hence anciently refugee rulers left no son who continued their title.