子曰:「不仁者不可以久處約,不可以長處樂。
The Master said, "Those who are without virtue cannot abide long either in a condition of poverty and hardship, or in a condition of enjoyment.
人不知而不慍,不亦君子乎?」
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
柳下惠為士師,三黜。
Hui of Liu Xia, being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office.
仁者安仁,知者利仁。」
The virtuous rest in virtue; the wise desire virtue."
子曰:「唯仁者能好人,能惡人。」
The Master said, "It is only the (truly) virtuous man, who can love, or who can hate, others."
子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」
The Master said, "If the will be set on virtue, there will be no practice of wickedness."
子曰:「富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。
The Master said, "Riches and honors are what men desire.
If it cannot be obtained in the proper way, they should not be held.
Poverty and meanness are what men dislike.
君子去仁,惡乎成名?
If it cannot be avoided in the proper way, they should not be avoided.
If a superior man abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?
君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」
The superior man does not, even for the space of a single meal, act contrary to virtue.
In moments of haste, he cleaves to it.
In seasons of danger, he cleaves to it."
曾子言曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。
Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good.
子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。
The Master said, "I have not seen a person who loved virtue, or one who hated what was not virtuous.
子夏問孝。
Zi Xia asked what filial piety was.
有能一日用其力於仁矣乎?
He who hated what is not virtuous, would practice virtue in such a way that he would not allow anything that is not virtuous to approach his person.
我未見力不足者。
Is any one able for one day to apply his strength to virtue?
蓋有之矣,我未之見也。」
I have not seen the case in which his strength would be insufficient.
Should there possibly be any such case, I have not seen it."
子曰:「直哉史魚!
The Master said, "Truly straightforward was the historiographer Yu.
When good government prevailed in his state, he was like an arrow.
子曰:「人之過也,各於其黨。
The Master said, "The faults of men are characteristic of the class to which they belong.
」孔子下,欲與之言。
Peril awaits those who now engage in affairs of government." Confucius alighted and wished to converse with him, but Jie Yu hastened away, so that he could not talk with him.
趨而辟之,不得與之言。
Peril awaits those who now engage in affairs of government." Confucius alighted and wished to converse with him, but Jie Yu hastened away, so that he could not talk with him.
彼哉!」問管仲。
The Master said, "That man!
子曰:「朝聞道,夕死可矣。」
The Master said, "If a man in the morning hear the right way, he may die in the evening without regret."
回也,不愚。」
Hui! - He is not stupid."
子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with."
子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。」
The Master said, "The superior man, in the world, does not set his mind either for anything, or against anything; what is right he will follow."