子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
1. 'When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue.' 2. The Master said, 'This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue.'
子曰:“邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。”
The Master said, 'The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
The Master said, 'When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve.'
南宫适问于孔子曰:“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然;禹、稷躬稼而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人!尚德哉若人!”
The Master said, 'The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle.'
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom.' The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!'
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
The Master said, 'Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous.'
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
The Master said, 'Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?'
或问子产,子曰:“惠人也。”问子西,曰:“彼哉,彼哉!”问管仲,曰:“人也。夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”
The Master said, 'In preparing the governmental notifications, P'i Shan first made the rough draft; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu, the manager of Foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance and finish.'
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, 'He was a kind man.' 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man! That man!' 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master, 'the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.'
子曰:“孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫。”
The Master said, 'To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'
子路问成人,子曰:“若臧武仲之知、公绰之不欲、卞庄子之勇、冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎,夫子不言,不笑,不取乎?”公明贾对曰:“以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?”
1. Tsze-lu asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a COMPLETE man.' 2. He then added, 'But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends:-- such a man may be reckoned a COMPLETE man.'
子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
1. The Master asked Kung-ming Chia about Kung- shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?' 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was.'
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死,曰未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
The Master said, 'The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and not crafty.'
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎而莫之知也。”
1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master, but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting in virtue?' 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the princes together, and that not with weapons of war and chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung. Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like his?'
公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公,子闻之,曰:“可以为‘文’矣。”
1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.' 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. 3. 'Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?'
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
1. The great officer, Hsien, who had been family- minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's court in company with Wan. 2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be considered WAN (the accomplished).'
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
1. The Master was speaking about the unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose his State?' 2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o, has the management of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of the army and forces:-- with such officers as these, how should he lose his State?'
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”,孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也,君曰‘告夫三子’者!”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
The Master said, 'He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good.'
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of Ch'i. 2. Confucius bathed, went to court, and informed the duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him.' 3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families of it.' 4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of it."' 5. He went to the chiefs, and informed them, but they would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter.'
子曰:“君子上达,小人下达。”
Tsze-lu asked how a ruler should be served. The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face.'
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
The Master said, 'The progress of the superior man is upwards; the progress of the mean man is downwards.'
蘧伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎!使乎!”
The Master said, 'In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Now-a-days, men learn with a view to the approbation of others.'