無乃爾是過與?
Now, in regard to Zhuan Yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our state; and its ruler is a minister in direct connection with the sovereign - What has your chief to do with attacking it?" Ran You said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." Confucius said, "Qiu, there are the words of Zhou Ren, 'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it.
夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。
Now, in regard to Zhuan Yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our state; and its ruler is a minister in direct connection with the sovereign - What has your chief to do with attacking it?" Ran You said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." Confucius said, "Qiu, there are the words of Zhou Ren, 'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it.
何以伐為?」冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。
How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?' And further, you speak wrongly.
周任有言曰:『陳力就列,不能者止。』危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?
I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places.
孟武伯問孝。
Meng Wu asked what filial piety was.
且爾言過矣。
For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.
虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?
For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.
」冉有曰:「今夫顓臾,固而近於費。
So it is.
子張問行。
Zi Zhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated.
君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。
Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief.
丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。
Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him.
蓋均無貧,和無寡,安無傾。
Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him.
夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。
In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it.
既來之,則安之。
In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it.
今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。
And yet he is planning these hostile movements within the state.
而謀動干戈於邦內。
I am afraid that the sorrow of the Ji Sun family will not be on account of Zhuan Yu, but will be found within the screen of their own court."
吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內也。」
I am afraid that the sorrow of the Ji Sun family will not be on account of Zhuan Yu, but will be found within the screen of their own court."
樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。
Fan Chi requested to be taught husbandry.
孔子曰:「天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。
Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven.
When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes.
自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執國命,三世希不失矣。
When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations.
When they proceed from the great officers of the princes, as a rule, the case will be few in which they do not lose their power in five generations.
天下有道,則政不在大夫。
When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule the cases will be few in which they do not lose their power in three generations.
天下有道,則庶人不議。」
When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the great officers.
When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people."
孔子曰:「祿之去公室,五世矣;政逮於大夫,四世矣;故夫三桓之子孫,微矣。」
Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal house now for five generations.
The government has been in the hands of the great officers for four generations.
On this account, the descendants of the three Huan are much reduced."
孔子曰:「益者三友,損者三友。
Confucius said, "There are three friendships which are advantageous, and three which are injurious.