孔子對曰:「俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學也。
The duke Ling of Wei asked Confucius about tactics.
在陳絕糧,從者病,莫能興。
When he was in Chen, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise.
子路慍見曰:「君子亦有窮乎?
When he was in Chen, their provisions were exhausted, and his followers became so ill that they were unable to rise.
」子曰:「君子固窮,小人窮斯濫矣。」
Zi Lu, with evident dissatisfaction, said, "Has the superior man likewise to endure in this way?" The Master said, "The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license."
子曰:「賜也,女以予為多學而識之者與?」對曰:「然,非與?」曰:「非也,予一以貫之。」
The Master said, "Ci, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?" Zi Gong replied, "Yes - but perhaps it is not so?" "No," was the answer; "I seek a unity all pervading."
子曰:「由!
The Master said, "You, those who know virtue are few."
知德者鮮矣。」
The Master said, "You, those who know virtue are few."
子曰:「無為而治者,其舜也與?
The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion?
What did he do?
子曰:「言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣;言不忠信,行不篤敬,雖州里行乎哉?
The Master said, "Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful - such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North.
立,則見其參於前也;在輿,則見其倚於衡也。
If his words be not sincere and truthful, and his actions not honorable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood?
夫然後行。
When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him.
」子張書諸紳。
When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke.
Then may he subsequently carry them into practice."Zi Zhang wrote these counsels on the end of his sash.
」君子哉蘧伯玉!
A superior man indeed is Qu Bo Yu!
When good government prevails in his state, he is to be found in office.
邦有道,則仕;邦無道,則可卷而懷之。」
When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast."
子曰:「可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。
The Master said, "When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man.
When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words.
天喪予!
Heaven is destroying me!"
天喪予!」
Heaven is destroying me!"
知者不失人,亦不失言。」
The wise err neither in regard to their man nor to their words."
回也聞一以知十,賜也聞一以知二。
Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him.
子曰:「志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。」
The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue.
They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete."
子曰:「工欲善其事,必先利其器。
The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.
居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。」
When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."
子曰:「行夏之時,乘殷之輅,服周之冕,樂則韶舞。
Ride in the state carriage of Yin.
Wear the ceremonial cap of Zhou.
放鄭聲,遠佞人。
Let the music be the Shao with its pantomimes.