冉有、季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。
The head of the Ji family was going to attack Zhuan Yu.
子曰:「邦有道,穀;邦無道,穀,恥也。
The Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary - this is shameful." "When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue." The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult.
」「克、伐、怨、欲不行焉,可以為仁矣?」子曰:「可以為難矣,仁則吾不知也。」
But I do not know that it is to be deemed perfect virtue."
子曰:「士而懷居,不足以為士矣。」
The Master said, "The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar."
子曰:「邦有道,危言危行;邦無道,危行言孫。」
The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same.
When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve."
仁者,必有勇。
Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."
勇者,不必有仁。」
Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."
南宮适問於孔子曰:「羿善射,奡盪舟,俱不得其死然;禹稷躬稼,而有天下。
Nan Gong Kuo, submitting an inquiry to Confucius, said, "Yi was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death.
」夫子不答,南宮适出。
Yu and Ji personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom." The Master made no reply; but when Nan Gong Kuo went out, he said, "A superior man indeed is this!
子曰:「君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。」
The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas!
But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous."
子曰:「愛之,能勿勞乎?
The Master said, "Can there be love which does not lead to strictness with its object?
忠焉,能勿誨乎?」
Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?"
君子人也。」
He is a superior man indeed."
曰:「人也。
That man!" He asked about Guan Zhong. "For him," said the Master, "the city of Pian, with three hundred families, was taken from the chief of the Bo family, who though to the end of his life he had only coarse rice to eat did not utter a murmuring word."
奪伯氏駢邑三百,飯疏食,沒齒,無怨言。」
That man!" He asked about Guan Zhong. "For him," said the Master, "the city of Pian, with three hundred families, was taken from the chief of the Bo family, who though to the end of his life he had only coarse rice to eat did not utter a murmuring word."
子曰:「貧而無怨難,富而無驕易。」
The Master said, "To be poor without murmuring is difficult.
To be rich without being proud is easy."
子路問成人。
Zi Lu asked what constituted a COMPLETE man.
子曰:「若臧武仲之知,公綽之不欲,卞莊子之勇,冉求之藝,文之以禮樂,亦可以為成人矣。
The Master said, "Suppose a man with the knowledge of Zang Wu Zhong, the freedom from covetousness of Gong Chuo, the bravery of Zhuang of Bian, and the varied talents of Ran Qiu; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music - such a one might be reckoned a COMPLETE man." He then added, "But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things?
」曰:「今之成人者何必然?
The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends - such a man may be reckoned a COMPLETE man."
見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。」
The man, who in the view of gain, thinks of righteousness; who in the view of danger is prepared to give up his life; and who does not forget an old agreement however far back it extends - such a man may be reckoned a COMPLETE man."
子問公叔文子於公明賈曰:「信乎夫子不言、不笑、不取乎?
The Master asked Gong Ming Jia about Gong Ming Wen, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?" Gong Ming Jia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth.
」公明賈對曰:「以告者過也。
My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking.
夫子時然後言,人不厭其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後取,人不厭其取。
He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing.
」子曰:「其然,豈其然乎?」
He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking." The Master said, "So!
But is it so with him?"