§中央很早就计划出版一个党内的刊物,现在算是实现了。
#§The Central Committee has long planned to publish an internal Party journal, and now at last the plan has materialized.
在当前的时机中,这种必要性更加明显。
# This necessity is all the more obvious in the present situation,
当前时机中的特点,一方面,是抗日民族统一战线中的投降危险、分裂危险和倒退危险日益发展着;又一方面,是我们党已经走出了狭隘的圈子,变成了全国性的大党。
--which has special features: on the one hand, the danger of capitulation, of a split and of retrogression within the Anti-Japanese National United Front is increasing daily, while on the other, our Party has stepped out of its narrow confines and become a major national party.
而党的任务是动员群众克服投降危险、分裂危险和倒退危险,并准备对付可能的突然事变,使党和革命不在可能的突然事变中,遭受出乎意料的损失。
# The duty of the Party is to mobilize the masses to overcome the dangers of capitulation, a split and retrogression and prepare against all possible eventualities so that in case they occur, the Party and the revolution will not suffer unexpected losses.
§这个党内刊物定名为《共产党人》。
#§This internal Party journal is called The Communist.
它和别的党报有些什么不同呢?
# In what way will it differ from other Party publications?
为了中国革命的胜利,迫切地需要建设这样一个党,建设这样一个党的主观客观条件也已经大体具备,这件伟大的工程也正在进行之中。
# The building of such a party is imperative for the victory of the Chinese revolution and on the whole the subjective and objective conditions for it are present; indeed this great undertaking is now in progress.
帮助进行这件伟大的工程,不是一般党报所能胜任的,必须有专门的党报,这就是《共产党人》出版的原因。
# A special Party periodical is needed to help achieve this great task, which is beyond the capability of an ordinary Party publication, and this is why The Communist is now being published.
§理由就在:我们现在有大批的新党员所形成的很多的新组织,这些新组织还不能说是广大群众性的,还不是思想上、政治上、组织上都巩固的,还不是布尔什维克化的。
#§The reason is that we now have many new branches, which have a great many new members but which cannot yet be considered as having a broad mass character, as being ideologically, politically and organizationally consolidated, or as being bolshevized.
同时,对于老党员,也发生了提高水平的问题,对于老组织,也发生了在思想上、政治上、组织上进一步巩固和进一步布尔什维克化的问题。
# At the same time, there is the problem of raising the political level of the older Party members and of making further progress in bolshevizing the older branches and consolidating them ideologically, politically and organizationally.
党所处的环境,党所负的任务,现在和过去国内革命战争时期有很大的不同,现在的环境是复杂得多,现在的任务是艰巨得多了。
# The circumstances in which the Party now finds itself and the responsibilities it is shouldering are quite unlike those in the revolutionary civil war period; the circumstances are much more complex and the responsibilities much heavier.
§现在是民族统一战线的时期,我们同资产阶级建立了统一战线;现在是抗日战争的时期,我们党的武装在前线上配合友军同敌人进行残酷的战争;现在是我们党发展成为全国性的大党的时期,党已经不是从前的样子了。
#§This is the period of the national united front, and we have formed a united front with the bourgeoisie; this is the period of the War of Resistance Against Japan, and the armed forces of our Party are at the front, fighting a ruthless war against the enemy in co-ordination with the friendly armies; this is the period when our Party has become a major national party and is therefore no longer what it was before.
如果把这些情况联系起来看,就懂得我们提出“建设一个全国范围的、广大群众性的、思想上政治上组织上完全巩固的布尔什维克化的中国共产党”,是怎样一个光荣而又严重的任务了。
# If we take all these factors together, we shall understand how glorious and momentous is the task we have set ourselves, the task of "building up a bolshevized Chinese Communist Party, a party which is national in scale and has a broad mass character, a party fully consolidated ideologically, politically and organizationally".
解决这个问题,是同我们党的历史,是同我们党的十八年斗争史,不能分离的。
# We cannot answer this question without going into the history of our Party and of its eighteen years of struggle.
十八年中,党经历了许多伟大的斗争。
# In these eighteen years our Party has gone through many great struggles.
党员、党的干部、党的组织,在这些伟大斗争中,锻炼了自己。
# And the members of the Party, its cadres and organizations, have all tempered themselves in these great struggles.
他们经历过伟大的革命胜利,也经历过严重的革命失败。
# They have had the experience both of splendid victories and grave defeats in the revolution.
同资产阶级建立过民族统一战线,又由于这种统一战线的破裂,同大资产阶级及其同盟者进行过严重的武装斗争。
# The Party established a national united front with the bourgeoisie and, with the break-up of this united front, engaged in a bitter armed struggle with the big bourgeoisie and its allies.
最近三年,则又处于同资产阶级建立民族统一战线的时期中。
# During the last three years, it has again entered into a period of a national united front with the bourgeoisie.
中国革命和中国共产党的发展道路,是在这样同中国资产阶级的复杂关联中走过的。
# It is through this kind of complex relationship with the Chinese bourgeoisie that the Chinese revolution and the Communist Party of China have progressed in their development.
这是一个历史的特点,殖民地半殖民地革命过程中的特点,而为任何资本主义国家的革命史中所没有的。
# This is a special historical feature, a feature peculiar to the revolution in colonial and semi-colonial countries and not to be found in the revolutionary history of any capitalist country.
再则,由于中国是半殖民地半封建的国家,政治、经济、文化各方面发展不平衡的国家,半封建经济占优势而又土地广大的国家,这就不但规定了中国现阶段革命的性质是资产阶级民主革命的性质,革命的主要对象是帝国主义和封建主义,基本的革命的动力是无产阶级、农民阶级和城市小资产阶级,而在一定的时期中,一定的程度上,还有民族资产阶级的参加,并且规定了中国革命斗争的主要形式是武装斗争。
# Moreover, since China is a semi-colonial and semi-feudal country, since her political, economic and cultural development is uneven, since her economy is predominantly semi-feudal and since her territory is vast, it follows that the character of the Chinese revolution in its present stage is bourgeois-democratic, that its principal targets are imperialism and feudalism and that its basic motive forces are the proletariat, the peasantry and the urban petty bourgeoisie, with the national bourgeoisie taking part at certain times and to a certain extent; it also follows that the principal form of struggle in the Chinese revolution is armed struggle.
我们党的历史,可以说就是武装斗争的历史。
# Indeed, the history of our Party may be called a history of armed struggle.
斯大林同志说过:“在中国,是武装的革命反对武装的反革命。
# Comrade Stalin has said, "In China the armed revolution is fighting the armed counter-revolution.