§ 中国共产党中央委员会于卢沟桥事变的第二日,七月八日,向全国发表了号召抗战的宣言。
#§On July 8, the day after the Lukouchiao Incident,the Central Committee of the Communist Party of China issued a manifesto to the whole nation calling for a war of resistance.
宣言中说:“全国同胞们!
# The manifesto reads in part: Fellow-countrymen!
华北危急!
# Northern China is in peril!
中华民族危急!
# The Chinese nation is in peril!
只有全民族实行抗战,才是我们的出路。
# A war of resistance by the whole nation is the only way out.
我们要求立刻给进攻的日军以坚决的抵抗,并立刻准备应付新的大事变。
# We demand immediate and resolute resistance to the invading Japanese armies and immediate preparations to meet all emergencies.
全国上下应立刻放弃任何与日寇和平苟安的打算。
# From top to bottom the whole nation must at once abandon any idea of being able to live in submissive peace with the Japanese aggressors.
我们应该赞扬和拥护冯治安部的英勇抗战。
# We should acclaim and support the heroic resistance of Feng Chih-an's troops.
我们应该赞扬和拥护华北当局与国土共存亡的宣言。
# We should acclaim and support the declaration of the local authorities of northern China that they will defend the homeland to the death.
我们要求宋哲元将军立刻动员全部第二十九军开赴前线应战。
# We demand that General Sung Cheh-yuan immediately mobilize the entire 29th Armyand send it into action at the front.
我们要求南京中央政府切实援助第二十九军。
# Of the Central Government in Nanking we demand the following: Give effective aid to the 29th Army.
并立即开放全国民众的爱国运动,发扬抗战的民气。
# Immediately lift the ban on patriotic movements among the masses and let the people give full play to their enthusiasm for armed resistance.
立即动员全国陆海空军准备应战。
# Immediately mobilize all the country's land, sea and air forces for action.
立即肃清潜藏在中国境内的汉奸卖国贼分子和一切日寇的侦探,巩固后方。
# Immediately weed out all the hidden traitors and Japanese agents in China and so consolidate our rear.
我们要求全国人民用全力援助神圣的抗日自卫战争。
# We call on the people of the whole country to throw all their strength behind the sacred war of self-defence against Japan.
我们的口号是:武装保卫平津华北!
# Our slogans are: Armed defence of Peiping, Tientsin and northern China !
为保卫国土流最后一滴血!
# Defend our homeland to the last drop of our blood !
全中国人民、政府和军队团结起来,筑成民族统一战线的坚固的长城,抵抗日寇的侵略!
# Let the people of the whole country, the government, and the armed forces unite and build up the national united front as our solid Great Wall of resistance to Japanese aggression!
国共两党亲密合作抵抗日寇的新进攻!
# Let the Kuomintang and the Communist Party closely co-operate and resist the new attacks of the Japanese aggressors!
驱逐日寇出中国!”
# Drive the Japanese aggressors out of China !
这个谈话,确定了准备抗战的方针,为国民党多年以来在对外问题上的第一次正确的宣言,因此,受到了我们和全国同胞的欢迎。
# Setting out as it did a policy of preparing for a war of resistance, the statement was the Kuomintang's first correct declaration on foreign affairs for many years and it has consequently been welcomed by all our countrymen as well as by ourselves.
该谈话举出解决卢沟桥事件的四个条件:“(一)任何解决不得侵害中国主权与领土之完整;(二)冀察行政组织不容任何不合法之改变;(三)中央所派地方官吏不能任人要求撤换;(四)第二十九军现在所驻地区不能受任何约束。”
# The statement listed four conditions for the settlement of the Lukouchiao Incident: #§(1) Any settlement must not infringe China's sovereignty and territorial integrity; (2) there must be no unlawful change in the administrative structure of Hopei and Chahar Provinces; (3) there must be no dismissal and replacement, at the demand of others, of local officials appointed by the Central Government; (4) the 29th Army must not be confined to the area in which it is now stationed.
§该谈话的结语说:“政府对于卢沟桥事件,已确定始终一贯的方针和立场。
#§The concluding remarks of the statement read:Concerning the Lukouchiao Incident, the government has decided on a policy and a stand to which it will always adhere.
我们知道全国应战以后之局势,就只有牺牲到底,无丝毫侥幸求免之理。
# We realize that when the whole nation goes to war, sacrifices to the bitter end will be called for, and we should not cherish the faintest hope of an easy way out.