§这一次的反共高潮,正如三月十八日中央的指示所说,是已经过去了。
#§As the Central Committee's directive of March 18, 1941, has stated, the second anti-Communist onslaught has come to an end.
继之而来的是在国际国内的新环境中继续抗战的局面。
# What has followed since is the continuance of the War of Resistance Against Japan in new circumstances, international as well as domestic.
在这个新环境中所增加的因素是:帝国主义战争的扩大,国际革命运动的高涨,苏日的中立条约,国民党第二次反共高潮的被击退以及由此产生的国民党政治地位的降低和共产党政治地位的提高,再加上最近日本准备新的对华大举进攻。
# The additional factors in these new circumstances are the spread of the imperialist war, the upsurge of the international revolutionary movement, the neutrality pact between the Soviet Union and Japan, the defeat of the Kuomintang's second anti-Communist onslaught and the consequent decline in the political standing of the Kuomintang and rise in that of the Communist Party, and, furthermore, the latest preparations by Japan for a new large-scale offensive against China.
为了团结全国人民坚持抗日,并继续有效地克服大地主大资产阶级的投降危险和反共逆流起见,研究和学习我党在英勇地胜利地反对这次反共高潮的斗争中所获得的教训,是完全必要的。
# It is absolutely necessary for us to study and learn the lessons of our Party's heroic and victorious struggle against the recent anti-Communist onslaught, for the purpose of uniting the people throughout the country to persevere in the War of Resistance and for the purpose of continuing effectively to overcome the danger of capitulation and the anti-Communist counter-current of the big landlords and the big bourgeoisie.
§(一)在中国两大矛盾中间,中日民族间的矛盾依然是基本的,国内阶级间的矛盾依然处在从属的地位。
#§1.
Of China's two major contradictions, the national contradiction between China and Japan is still primary and the internal class contradiction in China is still subordinate.
一个民族敌人深入国土这一事实,起着决定一切的作用。
# The fact that a national enemy has penetrated deep into our country is all-decisive.
只要中日矛盾继续尖锐地存在,即使大地主大资产阶级全部地叛变投降,也决不能造成一九二七年的形势,重演四一二事变和马日事变。
# As long as the contradiction between China and Japan remains acute, even if the entire big landlord class and big bourgeoisie turn traitor and surrender, they can never bring about another 1927 situation, with a repetition of the April 12th and the May 21st Incidents of that year.
上次反共高潮曾被一部分同志估计为马日事变,这次反共高潮又被估计为四一二事变和马日事变,但是客观事实却证明了这种估计是不正确的。
# The first anti-Communist onslaught was appraised as another May 21st Incident by some comrades, and the second onslaught as a repetition of the April 12th and the May 21st Incidents, but objective facts have proved these appraisals wrong.
这些同志的错误,在于忘记了民族矛盾是基本矛盾这一点。
# The mistake of these comrades lies in forgetting that the national contradiction is the primary one.
§(二)在这种情况之下,指导着国民党政府全部政策的英美派大地主大资产阶级,依然是两面性的阶级,它一面和日本对立,一面又和共产党及其所代表的广大人民对立。
#§2.
In the circumstances, the pro-British and pro-American big landlords and big bourgeoisie, who direct all Kuomintang government policy, remain classes with a dual character. # On the one hand they are opposed to Japan, and on the other they are opposed to the Communist Party and the broad masses of the people represented by the Party.
而它的抗日和反共,又各有其两面性。
# And both their resistance to Japan and their anti-communism bear a dual character.
在抗日方面,既和日本对立,又不积极地作战,不积极地反汪反汉奸,有时还向日本的和平使者勾勾搭搭。
# With regard to their resistance to Japan, while they are opposed to Japan, they are not actively waging war or actively opposing Wang Ching-wei and the other traitors, and sometimes they even flirt with Japan's peace emissaries.
在反共方面,既要反共,甚至反到皖南事变和一月十七日的命令那种地步,又不愿意最后破裂,依然是一打一拉的政策。
# With regard to their anti-communism, they are opposed to the Communist Party, having gone so far as to create the Southern Anhwei Incident and to issue the Order of January 17, but at the same time they do not want a final split and still maintain their stick-and-carrot policy.
这些事实,也在这次反共高潮中再度地证明了。
# These facts have been confirmed once again in the recent anti-Communist onslaught.
英美派的大地主大资产阶级既然还在抗日,其对我党既然还在一打一拉,则我党的方针便是“即以其人之道,还治其人之身”,以打对打,以拉对拉,这就是革命的两面政策。
# Since the pro-British and pro-American big landlords and big bourgeoisie are still resisting Japan and are still using the stick and carrot in dealing with our Party, the policy of our Party is to "do unto them as they do unto Us", stick for stick and carrot for carrot. # Such is the revolutionary dual policy.
只要大地主大资产阶级一天没有完全叛变,我们的这个政策总是不会改变的。
# So long as the big landlords and the big bourgeoisie do not completely turn traitor, this policy of ours will not change.
§(三)和国民党的反共政策作战,需要一整套的战术,万万不可粗心大意。
#§3.
A whole range of tactics is needed to combat the Kuomintang's anti-Communist policy, and there must be absolutely no carelessness or negligence.
以蒋介石为代表的大地主大资产阶级对于人民革命力量的仇恨和残忍,不但为过去十年的反共战争所证明,更由抗日战争中的两次反共高潮特别是第二次反共高潮中的皖南事变所完全地证明了。
# The enmity and brutality of the big landlords and the big bourgeoisie represented by Chiang Kai-shek towards the people's revolutionary forces were not only demonstrated by the ten years of anti-Communist war, but they have been fully demonstrated in the midst of the war against Japan by two anti-Communist onslaughts, and particularly by the Southern Anhwei Incident during the second anti-Communist onslaught.
这次反共高潮中项英同志的机会主义的失败,全党应该引为深戒。
# The defeat resulting from Comrade Hsiang Ying's opportunism during the recent anti-Communist onslaught should serve as a grave warning to the whole Party.
但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就要吃亏。
# But the struggle must be waged on just grounds, to our advantage, and with restraint; if any of the three is lacking, we shall suffer setbacks.
§(四)在反对国民党顽固派的斗争中,将买办性的大资产阶级和没有或较少买办性的民族资产阶级加以区别,将最反动的大地主和开明绅士及一般地主加以区别,这是我党争取中间派和实行“三三制”政权的理论根据,这是去年三月以来中央就屡次指出了的。
#§4.
In the struggle against the Kuomintang die-hards, the big comprador bourgeoisie must be distinguished from the national bourgeoisie, which has little or no comprador character, and the most reactionary big landlords must be distinguished from the enlightened gentry and the general run of landlords. # This is the theoretical basis of our Party's endeavour to win over the intermediate sections and establish organs of political power on the "three thirds system", and it has been repeatedly stressed by the Central Committee since March last year.
这次反共高潮再一次地证实了它的正确性。
# Its correctness was proved afresh during the recent anti-Communist onslaught.
我们在皖南事变前所取《佳电》的立场,对于事变后我们转入政治的反攻是完全必要的,非此即不能争取中间派。
# The stand we took before the Southern Anhwei Incident, as expressed in our November 9 telegram, was entirely necessary for our shift to the political counter-attack after the incident, otherwise we could not have won over the intermediate sections.
因为如果不经过反复多次的经验,中间派对于我党为什么必须向国民党顽固派进行坚决的斗争,为什么只能以斗争求团结,放弃斗争则没有任何的团结,就不能了解。
# For unless they had been taught time and again by experience, the intermediate sections would have been unable to understand why our Party must wage resolute struggles against the Kuomintang die-hards, why unity can be gained only through struggle and why there can be no unity whatsoever if struggle is abandoned.