晋冀鲁豫边区的领导同志,对这项工作抓得很紧,做出了精兵简政的模范例子。
# The leading comrades of the Shansi-Hopei-Shantung-Honan border area have really taken this work in hand, setting an example of "better troops and simpler administration".
但是还有若干根据地的同志们因为认识不够,没有认真地进行。
# In some base areas, however, the comrades have not tried to do so very seriously because of their incomplete comprehension of this policy.
这些地方的同志们还不理解精兵简政同当前形势和党的各项政策的关系,还没有把精兵简政当作一个极其重要的政策看待。
# They still fail to understand how it is related to the current situation and to other Party policies, or fail to regard it as most important.
关于这件事,《解放日报》曾多次讨论,今愿更有所说明。
# This matter has been discussed several times before in the Liberation Daily and we now wish to explain it further.
§党的一切政策,都是为着战胜日寇。
#§All the Party's policies aim at the defeat of the Japanese invaders.
而第五年以后的抗战形势,实处于争取胜利的最后阶段。
# From the fifth year onward, the War of Resistance has in fact entered the final stage of the struggle for victory.
这个阶段,不但和抗日的第一第二年不相同,也和抗日的第三第四年不相同。
# In this stage, the situation is different from that in the first and second years of the war, and also from that in the third and fourth.
抗日的第五第六年,包含着这样的情况,即接近着胜利,但又有极端的困难,也就是所谓“黎明前的黑暗”的情况。
# A feature of the fifth and sixth years of the war is that while victory is drawing near, there are very great difficulties ahead; in other words, we are in the "darkness before the dawn".
这种情况,整个反法西斯各国在目前阶段上都是有的,整个中国也是有的,不独八路军新四军的各个根据地为然,但是尤以我军的各个根据地表现得特别尖锐。
# This situation prevails at the present stage in all the anti-fascist countries, and in the whole of China as well; it is not confined to the base areas of the Eighth Route Army and the New Fourth Army, although it is particularly acute here.
我们要争取两年打败日寇。
# We are striving to defeat the Japanese invaders in two years.
这两年将是极端困难的两年,它同抗日的开头两年和中间两年都有很大的不同。
# They will be years of extreme difficulty, differing greatly from the first and second two years of the war.
这种特点,革命政党和革命军队的领导人员必须事先看到。
# This particular point must be anticipated by the leading personnel in the revolutionary party and revolutionary army.
如果他们不能事先看到,那他们就只会跟着时间迁流,虽然也在努力工作,却不能取得胜利,反而有使革命事业受到损害的危险。
# Should they fail to do so, they will simply drift with events and, no matter how hard they try, they will not be able to attain victory and may even jeopardize the cause of the revolution.
敌后各抗日根据地的形势,截至今天为止,虽然已比过去增加了几倍的困难,但还不是极端的困难。
# Although the situation in the anti-Japanese base areas in the enemy rear is already several times as difficult as before, the difficulty is not yet extreme.
如果现在没有正确的政策,那末极端的困难还在后头。
# If we do not have a correct policy now, then extreme difficulty will overtake us.
普通的人,容易为过去和当前的情况所迷惑,以为今后也不过如此。
# People in general are liable to judge by past and present conditions and to be misled into thinking that the future will be much the same.
他们缺乏事先看出航船将要遇到暗礁的能力,不能用清醒的头脑把握船舵,绕过暗礁。
# They are unable to anticipate that the ship may encounter submerged rocks or to steer clear of these rocks with cool heads.
什么是抗日航船今后的暗礁呢?
# What are the submerged rocks in the path of the ship of the War of Resistance?
就是抗战最后阶段中的物质方面的极端严重的困难。
# They are the extremely grave material difficulties of the final stage of the war.
党中央指出了这个困难,叫我们提起注意绕过这个暗礁。
# The Central Committee of the Party has pointed them out and called on us to be on the alert and steer clear of them.
我们的许多同志已经懂得了,但是还有若干同志不懂得,这就是必须首先克服的障碍。
# Many of our comrades already understand the point but some do not, and that is the first obstacle we must overcome.
抗战要有一个团结,在团结中有各种的困难。
# There is the need for unity in the War of Resistance, and unity involves difficulties.
这个困难是政治上的困难,过去有,今后还可能有。
# These difficulties are political; they have occurred in the past and may occur again in the future.
五年以来,我党用了极大的力量逐步地克服着这个困难,我们的口号是增强团结,今后还要增强它。
# For five years, our Party has been overcoming them gradually and with the utmost effort; our slogan is to strengthen unity, and we must keep on doing so.