§(一)秋收已到,各根据地的领导机关必须责成各级党政机关检查减租政策的实行情况。
#§1.
As the time for autumn harvest is come, the leading bodies in the base areas must ask Party and government organizations at all levels to check up on the application of our policy of rent reduction.
党委应即根据中央土地政策和当地情况发出指示,并亲手检查几个乡村,发现模范,推动他处。
# Party committees should immediately issue directives based on the agrarian policy of the Central Committee and conforming to local conditions, and they should inspect a few villages at first hand, pick out good examples and so expedite the work in other places.
同时,应在报纸上发表关于减租的社论和关于减租的模范经验的报道。
# At the same time, the press should carry editorials on rent reduction and reports of good examples.
减租是农民的群众斗争,党的指示和政府的法令是领导和帮助这个群众斗争,而不是给群众以恩赐。
# As rent reduction is a mass struggle by the peasants, Party directives and government decrees should guide and help it instead of trying to bestow favours on the masses.
凡不发动群众积极性的恩赐减租,是不正确的,其结果是不巩固的。
# To bestow rent reduction as a favour instead of arousing the masses to achieve it by their own action is wrong, and the results will not be solid.
在减租斗争中应当成立农民团体,或改造农民团体。
# Peasant organizations should be formed or reconstituted in the struggle for rent reduction.
政府应当站在执行减租法令和调节东佃利益的立场上。
# The government's position should be one of enforcing the decree on rent reduction and adjusting the relative interests of the landlords and the tenants.
现在根据地已经缩小,我党在根据地内细心地认真地彻底地争取群众、和群众同生死共存亡的任务,较之过去六年有更加迫切的意义。
# Now that the base areas have shrunk in size, it is of more immediate importance than at any time in the past six years for the Party to win the masses there by patient, conscientious and thorough work, and to share weal and woe with them.
今秋如能检查减租政策的实施程度,并实行彻底减租,就能发扬农民群众的积极性,加强明年的对敌斗争,推动明年的生产运动。
# If during this autumn we check on how far the policy has been carried out and perform the task of rent reduction thoroughly, we shall be able to arouse the initiative of the peasant masses and, in the coming year, intensify our struggle against the enemy and give impetus to the production campaign.
§(二)敌后各根据地的大多数干部,还没有学会推动党政机关人员、军队人员和人民群众(一切公私军民男女老少,绝无例外)实行大规模的生产。
#§2.
In the base areas behind the enemy lines most cadres have not yet learned how to get the personnel of the Party and government organizations, the troops and the people (including everyone, men and women, old and young, soldiers and civilians, and people in public and private employment) to undertake production on a wide scale.
党委、政府和军队,必须于今年秋冬准备好明年在全根据地内实行自己动手、克服困难(除陕甘宁边区外,暂不提丰衣足食口号)的大规模生产运动,包括公私农业、工业、手工业、运输业、畜牧业和商业,而以农业为主体。
# During this autumn and winter the Party committee, the government and the army in each base area must get ready to launch a big area-wide production campaign next year, covering both public and private farming, industry, handicrafts, transport, animal husbandry and commerce, with the main emphasis on farming--a campaign for overcoming difficulties by our own efforts (the slogan of "ample food and clothing" should not be raised for the time being except in the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region).
实行按家计划,劳动互助(陕北称变工队,过去江西红色区域称耕田队或劳动互助社),奖励劳动英雄,举行生产竞赛,发展为群众服务的合作社。
# There should be planning household by household and mutual aid in labour (known as labour-exchange teams in northern Shensi and once known as ploughing teams or mutual-aid working groups in the former Red areas in Kiangsi), labour heroes should be rewarded, emulation in production should be practised and co-operatives serving the masses should be promoted.
县区党政工作人员在财政经济问题上,应以百分之九十的精力帮助农民增加生产,然后以百分之十的精力从农民取得税收。
# In the financial and economic field, the Party and government personnel at the county and district levels should devote nine-tenths of their energy to helping the peasants increase production, and only one-tenth to collecting taxes from them.
对前者用了苦功,对后者便轻而易举。
# If pains are taken with the first task, the second will be easy.
一切机关学校部队,必须于战争条件下厉行种菜、养猪、打柴、烧炭、发展手工业和部分种粮。
# In the present war conditions all organizations, schools and army units must make great efforts to grow vegetables, breed pigs, collect firewood, make charcoal, expand handicrafts and raise part of their own grain supply.
除各大小单位应一律发展集体生产外,同时奖励一切个人(军队除外)从事小部分农业和手工业的个人业余生产(禁止做生意),以其收入归个人所有。
# Apart from the development of collective production in all units, whether big or small, every individual (except for those in the army) should also be encouraged to engage in some spare-time agricultural or handicraft production (but not in trade), the proceeds of which he can keep for himself.
各地应开办七天至十天为期的种菜训练班、养猪训练班和为着改善伙食的炊事人员训练班。
# Seven to ten-day training courses should be given on vegetable-growing and pig-farming, and on the preparation of better food by the cooks.
各级党政军机关学校一切领导人员都须学会领导群众生产的一全套本领。
# At all levels, the leading personnel in the Party, government and army organizations and in the schools should master all the skills involved in leading the masses in production.
一切未脱离生产的农村党员,应以发展生产为自己充当群众模范的条件之一。
# Village Party members who are not diverted from production should realize that one of the qualifications for becoming a model among the masses is to work well in increasing production.
在生产运动中,不注重发展经济,只片面地在开支问题上打算盘的保守的单纯的财政观点,是错误的。
# In the campaign for production, it is wrong to take a conservative and purely financial point of view which concentrates on revenue and expenditure to the neglect of economic development.
不注重组织党政军群众和人民群众的广大劳动力,以开展群众生产运动,只片面地注意少数政府人员忙于收粮收税弄钱弄饭的观点,是错误的。
# It is wrong to have a handful of government functionaries busying themselves with collecting grain and taxes, funds and food supplies to the neglect of organizing the enormous labour power of the rank and file of the Party, the government and the army, and that of the people, for a mass campaign of production.
不知用全力帮助群众发展生产,只知向群众要粮要款的观点(国民党观点),是错误的。
# It is wrong simply to demand grain and money from the masses (as does the Kuomintang) without making every effort to help them to increase production.
不注意全面地发动群众生产运动,只注意片面地以少数经济机关组织少数人从事生产的观点,是错误的。
# It is wrong to have a few economic departments organizing a small number of people for production and to neglect the launching of extensive mass campaigns for production.
把共产党员为着供给家庭生活(农村党员)和改善自己生活(机关学校党员)以利革命事业,而从事家庭生产和个人业余生产,认为不光荣不道德的观点,是错误的。
# It is wrong to consider it dishonourable and selfish either for Communists in the countryside to engage in household production in order to support their families or for Communists in government organizations and schools to engage in private spare-time production in order to improve their own living conditions, for all such activity is in the interests of the revolutionary cause.