§九月六日至十三日国民党召集了十一中全会,九月十八日至二十七日国民党政府召集了三届二次国民参政会,两个会议的全部材料现已收齐,我们可以作一总评。
#§The Kuomintang held the Eleventh Plenary Session of its Central Executive Committee from September 6 to 13, and the Kuomintang government held the Second Session of the Third People's Political Council from September 18 to 27. # Now that all the documents of both these meetings are at hand, we can make a general comment.
§国际局势已到了大变化的前夜,现在无论何方均已感到了这一变化。
#§The international situation is on the threshold of a great change, whose imminence is sensed on all sides.
欧洲轴心国是感到了这一变化的;希特勒采取了最后挣扎的政策。
# The European Axis Powers have sensed it, and Hitler is adopting a desperate last-ditch policy.
这一变化主要地是苏联造成的。
# In the main, it is the Soviet Union that is bringing this change about.
苏联正在利用这一变化:红军已经用席卷之势打到了第聂伯河;再一个冬季攻势,不打到新国界,也要打到旧国界。
# The Soviet Union is now taking advantage of it--the Red Army has already fought its way to the Dnieper, sweeping all before it, and another winter offensive will bring it to the old, if not to the new, Soviet boundaries.
英美也正在利用这个变化:罗斯福、丘吉尔正在等待希特勒摇摇欲坠时打进法国去。
# Britain and the United States, too, are taking advantage of the change; Roosevelt and Churchill are waiting for the first sign of Hitler's downfall to thrust into France.
总之,德国法西斯战争机构快要土崩瓦解了,欧洲反法西斯战争的问题已处在总解决的前夜,而消灭法西斯的主力军是苏联。
# In short, the German fascist war machine will soon fall apart, the problem of the anti-fascist war in Europe is on the eve of total solution, and the Soviet Union is the main force in annihilating fascism.
世界反法西斯战争的问题的枢纽在欧洲;欧洲问题解决,就决定了世界法西斯和反法西斯两大阵线的命运。
# As the world anti-fascist war has its pivot in Europe, once the problem there is solved, the fate of the two great world camps, the fascist and the anti-fascist camps, will be decided.
日本帝国主义者已感到走投无路,它的政策也只能是集中一切力量准备作最后挣扎。
# The Japanese imperialists feel themselves cornered, and their policy, too, can only be to muster all possible strength for a desperate last-ditch struggle.
它对于中国,则是对共产党“扫荡”,对国民党诱降。
# In China, they will try to "mop up" the Communists and entice the Kuomintang to capitulate.
§国民党人亦感到了这个变化。
#§The Kuomintang has also sensed the change.
喜的是他们以为欧洲解决,英美可以腾出手来替他们打日本,他们可以不费气力地搬回南京。
# Joy, because it imagines that with the war in Europe over, Britain and the United States will be left free to fight Japan on its behalf, and that it will be able to return to Nanking without any effort.
惧的是三个法西斯国家一齐垮台,世界成了自有人类历史以来未曾有过的伟大解放时代,国民党的买办封建法西斯独裁政治,成了世界自由民主汪洋大海中一个渺小的孤岛,他们惧怕自己“一个党,一个主义,一个领袖”的法西斯主义有灭顶之灾。
# Fear, because with the downfall of all three fascist powers the world will enter a great and unprecedented age of liberation, and the Kuomintang's comprador-feudal fascist dictatorship will become a small island in a vast ocean of freedom and democracy; it fears that its own brand of fascism with its "one party, one doctrine, one leader" will be buried beneath the waves.
§本来,国民党人的主意是叫苏联独力去拚希特勒,并挑起日寇去攻苏联,把个社会主义国家拚死或拚坏,叫英美不要在欧洲闹什么第二第三战场,而把全力搬到东方先把日本打垮,再把中国共产党打掉,然后再说其它。
#§Originally the Kuomintang hoped to have the Soviet Union fighting it out with Hitler single-handed and to instigate the Japanese to attack the Soviet Union, so that the land of socialism would be destroyed or at least badly mauled; it also hoped that Britain and the United States would shift all their forces to the East and first smash Japan and then wipe out the Chinese Communist Party, before bothering about any second or third front in Europe.
国民党人起初大嚷“先亚后欧论”,后来又嚷“欧亚平分论”,就是为了这个不可告人的目的。
# It was for this ulterior purpose that the Kuomintang first clamoured for a strategy of "Asia before Europe" and then for "equal attention to Europe and Asia".
今年八月魁北克会议的末尾,罗斯福和丘吉尔叫了国民党政府外交部长宋子文去,讲了几句话,国民党人又嚷“罗丘视线移到东方了,先欧后亚计划改变了”,以及“魁北克会议是英美中三强会议”之类,还要自卖自夸地乐一阵。
# In August this year, towards the end of the Quebec conference, when Roosevelt and Churchill summoned T.
V.
Soong, the foreign minister of the Kuomintang government, to Quebec and spoke a few words to him, the Kuomintang started shouting that "Roosevelt and Churchill are turning to the East", that "the 'Europe before Asia' plan is changed", that "Quebec is a conference of the three great powers, Britain, the United States and China", etc. and joyfully indulged in self-glorification.
但这已是国民党人的最后一乐。
# But this was the Kuomintang's last occasion to rejoice.
自此以后,他们的情绪就有些变化了,“先亚后欧”或“欧亚平分”从此送入历史博物馆,他们可能要另打主意了。
# Since then its mood has changed somewhat; "Asia before Europe" and "equal attention to Europe and Asia" have been consigned to the museum of history, and now the Kuomintang is probably cooking up new schemes.
国民党的十一中全会和国民党操纵的这次参政会,可能就是这种另打主意的起点。
# Perhaps the Eleventh Plenary Session of the Kuomintang Central Executive Committee and the Second Session of the Kuomintang-controlled People's Political Council mark the beginning of these new schemes.
§国民党十一中全会污蔑共产党“破坏抗战,危害国家”,同时又声言“政治解决”和“准备实行宪政”。
#§The Eleventh Plenary Session of the Kuomintang CEC slanderously accused the Communist Party of "sabotaging the War of Resistance and endangering the state", and at the same time declared itself in favour of a "political solution" and of "preparations for constitutional government".
三届二次国民参政会,在大多数国民党员把持操纵之下,通过了和十一中全会大体相同的对共决议案。
# Controlled and manipulated by its Kuomintang majority, the Second Session of the Third PPC passed resolutions against the Communist Party to roughly the same effect.
此外,十一中全会还“选举”了蒋介石作国民党政府的主席,加强独裁机构。
# In addition, the Eleventh Plenary Session of the Kuomintang CEC "elected" Chiang Kai-shek president of the Kuomintang government in order to strengthen its dictatorial machine.
§十一中全会后国民党人可能打什么主意呢?
#§What can the Kuomintang be planning to do now, following the Eleventh Plenary Session?
不外三种:(一)投降日本帝国主义;(二)照老路拖下去;(三)改变政治方针。
#There are only three possibilities: (1) capitulation to Japanese imperialism;(2) dragging along on the old road; and(3) a change in its political line.