虽然距离遥远,背景又大不相同,把中美两国隔离开了,可是那些在宗教、慈善事业和文化方面团结中美两国人民的纽带,一直在加深着美国对中国的友谊,许多年来种种善意措施便是证据,例如用庚子赔款来教育中国学生,在第二次世界大战期间废除治外法权,以及战时和战后对中国的大规模援助等等。
# §Despite the distance and broad differences in background which separate China and the United States, our friendship for that country has always been intensified by the religious, philanthropic and cultural ties which have united the two peoples, and has been attested by many acts of good will over a period of many years, including the use of the Boxer indemnity for the education of Chinese students, the abolition of extraterritoriality during the Second World War, and our extensive aid to China during and since the close of the War.
美国始终维持并且现在依然维持对华外交政策的各项基本原则,包括门户开放主义,尊重中国行政和领土的完整,以及反对任何外国控制中国等等,这是有案可稽的。”
# §The record shows that the United States has consistently maintained and still maintains those fundamental principles of our foreign policy toward China which include the doctrine of the Open Door, respect for the administrative and territorial integrity of China, and opposition to any foreign domination of China.
美帝国主义侵略中国的历史,自从一八四○年帮助英国人进行鸦片战争起,直到被中国人民轰出中国止,应当写一本简明扼要的教科书,教育中国的青年人。
#§The history of the aggression against China by U.S. imperialism, from 1840 when it helped the British in the Opium War to the time it was thrown out of China by the Chinese people, should be written into a concise textbook for the education of Chinese youth.
美国是最早强迫中国给予治外法权的国家之一,这即是白皮书上提到的中美两国有史以来第一次签订的一八四四年的望厦条约。
# §The United States was one of the first countries to force China to cede extraterritoriality-- witness the Treaty of Wanghiaof 1844, the first treaty ever signed between China and the United States, a treaty to which the White Paper refers.
就是在这个条约里,美国除了强迫中国接受五口通商等事而外,强迫中国接受美国人传教也是一条。
#§ In this very treaty, the United States compelled China to accept American missionary activity, in addition to imposing such terms as the opening of five ports for trade.
美帝国主义比较其它帝国主义国家,在很长的时期内,更加注重精神侵略方面的活动,由宗教事业而推广到“慈善”事业和文化事业。
#§ For a very long period, U.S. imperialism laid greater stress than other imperialist countries on activities in the sphere of spiritual aggression, extending from religious to "philanthropic" and cultural undertakings.
据有人统计,美国教会、“慈善”机关在中国的投资,总额达四千一百九十万美元;在教会财产中,医药费占百分之十四点七,教育费占百分之三十八点二,宗教活动费占百分之四十七点一。
# § According to certain statistics, the investments of U.S. missionary and "philanthropic" organizations in China totalled 41,900,000 U.S. dollars, and 14. 7 per cent of the assets of the missionary organizations were in medical service, 38. 2 per cent in education and 47. 1 per cent in religious activities.
我国许多有名的学校如燕京、协和、汇文、圣约翰、金陵、东吴、之江、湘雅、华西、岭南等,都是美国人设立的。
#§Many well-known educational institutions in China, such as Yenching University, Peking Union Medical College, the Huei Wen Academies, St. John's University, the University of Nanking, Soochow University, Hangchow Christian College, Hsiangya Medical School, West China Union University and Lingnan University, were established by Americans.
艾奇逊们心中有数,所谓“那些在宗教、慈善事业和文化方面团结中美两国人民的纽带,一直在加深着美国对中国的友谊”,是有来历的。
# §Acheson and his like know what they are talking about, and there is a background for his statement that "our friendship for that country has always been intensified by the religious, philanthropic and cultural ties which have united the two peoples".
从一八四四年订约时算起,美国在这些事业上处心积虑地经营了一百零五年,据说都是为了“加深友谊”。
# §It was all for the sake of "intensifying friendship", we are told, that the United States worked so hard and deliberately at running these undertakings for 105 years after the signing of the Treaty of 1844.
参加八国联军打败中国,迫出庚子赔款,又用之于“教育中国学生”,从事精神侵略,也算一项“友谊”的表示。
#§Participation in the Eight-Power Allied Expedition to defeat China in 1900, the extortion of the "Boxer indemnity" and the later use of this fund "for the education of Chinese students" for purposes of spiritual aggression -- this too counts as an expression of "friendship".
治外法权是“废除”了,强奸沈崇案的犯人回到美国,却被美国海军部宣布无罪释放,也算一项“友谊”的表示。
#§Despite the "abolition" of extraterritoriality, the culprit in the raping of Shen Chung was declared not guilty and released by the U.S.
Navy Department on his return to the United States-- this counts as another expression of "friendship".
“战时和战后的对华援助”,据白皮书说是四十五亿余美元,据我们统计是五十九亿一千四百余万美元,帮助蒋介石杀死几百万中国人,也算一项“友谊”的表示。
#§"Aid to China during and since the close of the War", totalling over 4,500 million U.S. dollars according to the White Paper, but over 5,914 million U.S. dollars according to our computation, was given to help Chiang Kai-shek slaughter several million Chinese -- this counts as yet another expression of "friendship".
所有一百零九年(从一八四○年英美合作的鸦片战争算起)美帝国主义给予中国的“友谊”,特别是最近数年帮助蒋介石杀死几百万中国人这一项伟大的“友谊”,都是为着一个目的,就是“始终维持并且现在依然维持对华外交政策的各项基本原则,包括门户开放主义,尊重中国行政和领土的完整,以及反对任何外国控制中国等等”。
#§All the "friendship" shown to China by U.S. imperialism over the past 109 years (since 1840 when the United States collaborated with Britain in the Opium War), and especially the great act of "friendship" in helping Chiang Kai-shek slaughter several million Chinese in the last few years -- all this had one purpose, namely, it "consistently maintained and still maintains those fundamental principles of our foreign policy toward China which include the doctrine of the Open Door, respect for the administrative and territorial integrity of China, and opposition to any foreign domination of China".
杀死几百万中国人,不为别的,第一为了门户开放,第二为了尊重中国行政和领土的完整,第三为了反对任何外国控制中国。
#§Several million Chinese were killed for no other purpose than first, to maintain the Open Door, second, to respect the administrative and territorial integrity of China and, third, to oppose any foreign domination of China.
现在,只有广州、台湾等处一小片地方的门户,还向艾奇逊们开放着,第一个神圣的原则在那里“依然维持”着。
#§Today, the only doors still open to Acheson and his like are in small strips of land, such as Canton and Taiwan, and only in these places is the first of these sacred principles "still maintained".
其余的地方,比如上海吧,解放以后本来是开放的,现在却被人用美国的军舰和军舰上所装的大炮,实行了一条很不神圣的原则:门户封锁。
#§ In other places, in Shanghai for instance, the door was open after liberation, but now some one is using U.S. warships and their big guns to enforce the far from sacred principle of the Blockaded Door.
其余地方,一概倒运,行政和领土都是破碎得不像样子了。
#§ All other places are out of luck, and administration and territory have fallen to pieces.
现在,只有广州、台湾等处地方,叨了第三个神圣原则的光,把“任何外国的控制”,连同美国的控制也在内,都给艾奇逊们“反对”掉了,因此还被中国人控制着。
#§Today, it is only in places such as Canton and Taiwan that thanks to Acheson's third sacred principle all "foreign domination", including U.S. domination, has been successfully done away with through the "opposition" of Acheson and his like; therefore such places are still dominated by the Chinese.
其余的国土,说来要掉眼泪,一概完了,都给外国人控制住了,中国人统统当了奴隶。
#§ The rest of the land of China -- the mere mention makes one weep -- is all gone, all dominated by foreigners, and the Chinese there have one and all been turned into slaves.
至于是什么外国呢,艾奇逊老爷行文至此,还没有来得及点出,下文自明,无须多问。
# §Up to this point in his writing, His Excellency Dean Acheson did not have time to indicate what country these foreigners came from, but it becomes clear as one reads on, so there is no need to ask.
不干涉中国内政,是否也算一条原则呢,艾奇逊没有说,大概不能算吧。
#§Whether non-interference in China's domestic affairs also counts as a principle, Acheson didn't say; probably it does not.
美国老爷的逻辑,就是这样。
#§ Such is the logic of the U.S. mandarins.
看完艾奇逊信件的全文,就可以证实这一项高明的逻辑。
# §Anyone who reads Acheson's Letter of Transmittal to the end will attest to its superior logic.