§*这是毛泽东同志在中国人民政治协商会议第一届全体会议上的开幕词
#§Opening address at the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.
§诸位代表先生们,全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。
#§Fellow Delegates,the Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.
§我们的会议包括六百多位代表,代表着全中国所有的民主党派,人民团体,人民解放军,各地区,各民族和国外华侨。
#§Our conference is composed of more than six hundred delegates, representing all the democratic parties and people's organizations of China, the People's Liberation Army, the various regions and nationalities of the country and the overseas Chinese.
这就指明,我们的会议是一个全国人民大团结的会议。
# This shows that ours is a conference embodying the great unity of the people of the whole country.
§这种全国人民大团结之所以能够成功,是因为我们战胜了美国帝国主义所援助的国民党反动政府。
#§It is because we have defeated the reactionary Kuomintang government backed by U.S.imperialism that this great unity of the whole people has been achieved.
在三年多的时间内,英勇的世界上少有的中国人民解放军,战胜了美国援助的国民党反动政府所有的数百万军队的进攻,并使自己转入反攻和进攻。
# In a little more than three years the heroic Chinese People's Liberation Army, an army such as the world has seldom seen, crushed all the offensives launched by the several million troops of the U.S.-supported reactionary Kuomintang government and turned to the counter-offensive and the offensive.
现在,数百万人民解放军的野战军已经打到接近台湾,广东,广西,贵州,四川和新疆的地区去了,中国人民的大多数已经获得了解放。
# At present the field armies of the People's Liberation Army, several million strong, have pushed the war to areas near Taiwan, Kwangtung, Kwangsi, Kweichow, Szechuan and Sinkiang, and the great majority of the Chinese people have won liberation.
在三年多的时间内,全国人民团结起来,援助人民解放军,反对了自己的敌人,取得了基本的胜利。
# In a little more than three years the people of the whole country have closed their ranks, rallied to support the People's Liberation Army, fought the enemy and won basic victory.
在这个基础上,召开了今天的人民政治协商会议。
# And it is on this foundation that the present People's Political Consultative Conference is convened.
§我们的会议之所以称为政治协商会议,是因为三年以前我们曾和蒋介石国民党一道开过一次政治协商会议。
#§Our conference is called the Political Consultative Conference because some three years ago we held a Political Consultative Conference with Chiang Kai-shek's Kuomintang.
那次会议的结果是被蒋介石国民党及其帮凶们破坏了,但是已在人民中留下了不可磨灭的印象。
#The results of that conference were sabotaged by Chiang Kai-shek's Kuomintang and its accomplices; nevertheless the conference left an indelible impression on the people.
那次会议证明,和帝国主义的走狗蒋介石国民党及其帮凶们一道,是不能解决任何有利于人民的任务的。
# It showed that nothing in the interest of the people could be accomplished together with Chiang Kai-shek's Kuomintang, the running dog of imperialism, and its accomplices.
即使勉强地做了决议也是无益的,一待时机成熟他们就要撕毁一切决议,并以残酷的战争反对人民。
# Even when resolutions were reluctantly adopted, it was of no avail, for as soon as the time was ripe, they tore them up and started a ruthless war against the people.
那次会议的唯一收获是给了人民以深刻的教育,使人民懂得:和帝国主义的走狗蒋介石国民党及其帮凶们决无妥协的余地,或者是推翻这些敌人,或者是被这些敌人所屠杀和压迫,二者必居其一,其它的道路是没有的。
# The only gain from that conference was the profound lesson it taught the people that there is absolutely no room for compromise with Chiang Kai-shek's Kuomintang, the running dog of imperialism, and its accomplices -- overthrow these enemies or be oppressed and slaughtered by them, either one or the other, there is no other choice.
中国人民在中国共产党的领导之下,在三年多的时间内,很快地觉悟起来,并且把自己组织起来,形成了全国规模的反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义及其集中的代表者国民党反动政府的统一战线,援助人民解放战争,基本上打倒了国民党反动政府,推翻了帝国主义在中国的统治,恢复了政治协商会议。
# In a little more than three years the Chinese people, led by the Chinese Communist Party, have quickly awakened and organized themselves into a nation-wide united front against imperialism, feudalism, bureaucrat-capitalism and their general representative, the reactionary Kuomintang government, supported the People's War of Liberation, basically defeated the reactionary Kuomintang government, overthrown the rule of imperialism in China and restored the Political Consultative Conference.
§现在的中国人民政治协商会议是在完全新的基础之上召开的,它具有代表全国人民的性质,它获得全国人民的信任和拥护。
#§The present Chinese People's Political Consultative Conference is convened on an entirely new foundation; it is representative of the people of the whole country and enjoys their trust and support.
因此,中国人民政治协商会议宣布自己执行全国人民代表大会的职权。
# Therefore, the conference proclaims that it will exercise the functions and powers of a National People's Congress.
中国人民政治协商会议在自己的议程中将要制定中国人民政治协商会议的组织法,制定中华人民共和国中央人民政府的组织法,制定中国人民政治协商会议的共同纲领,选举中国人民政治协商会议的全国委员会,选举中华人民共和国中央人民政府委员会,制定中华人民共和国的国旗和国徽,决定中华人民共和国国都的所在地以及采取和世界大多数国家一样的年号。
# In accordance with its agenda, the conference will enact the Organic Law of the Chinese People's Political Consultative Conference, the Organic Law of the Central People's Government of the People's Republic of China and the Common Programme of the Chinese People's Political Consultative Conference; it will elect the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central People's Government Council of the People's Republic of China; it will adopt the national flag and national emblem of the People's Republic of China; and it will decide on the seat of the capital of the People's Republic of China and adopt the chronological system in use in most countries of the world.
§诸位代表先生们:我们有一个共同的感觉,这就是我们的工作将写在人类的历史上,它将表明:占人类总数四分之一的中国人从此站立起来了。
#§Fellow Delegates, we are all convinced that our work will go down in the history of mankind, demonstrating that the Chinese people, comprising one quarter of humanity, have now stood up.
中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代是落伍了。
# The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind.
一百多年以来,我们的先人以不屈不挠的斗争反对内外压迫者,从来没有停止过,其中包括伟大的中国革命先行者孙中山先生所领导的辛亥革命在内。
# For over a century our forefathers never stopped waging unyielding struggles against domestic and foreign oppressors, including the Revolution of 1911 led by Dr.Sun Yat-sen, our great forerunner in the Chinese revolution.
我们的先人指示我们,叫我们完成他们的遗志。
# Our forefathers enjoined us to carry out their unfulfilled will.
我们团结起来,以人民解放战争和人民大革命打倒了内外压迫者,宣布中华人民共和国的成立了。
# We have closed our ranks and defeated both domestic and foreign oppressors through the People's War of Liberation and the great people's revolution, and now we are proclaiming the founding of the People's Republic of China.
我们的民族将从此列入爱好和平自由的世界各民族的大家庭,以勇敢而勤劳的姿态工作着,创造自己的文明和幸福,同时也促进世界的和平和自由。
# From now on our nation will belong to the community of the peace-loving and freedom-loving nations of the world and work courageously and industriously to foster its own civilization and well-being and at the same time to promote world peace and freedom.