§*这是毛泽东同志受中国人民政治协商会议第一届全体会议的委托起草的会议宣言。
#§The First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference entrusted Comrade Mao Tsetung with the drafting of this declaration.
“在人民领袖毛泽东主席领导之下”一句,是会议通过宣言时代表们提议增加的。
# On the proposal of the delegates the phrase "under the leadership of Chairman Mao Tsetung, the leader of our people" was inserted in the declaration at the time of its adoption.
§中国人民政治协商会议第一届全体会议业已胜利地完成了自己的任务。
#§The First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference has successfully fulfilled its tasks.
§这次会议,包含了全中国所有的民主党派、人民团体、人民解放军、各地区、各民族、国外华侨和其它爱国民主分子的代表,代表了全国人民的意志,表现了全国人民的空前的大团结。
#§This session has been attended by delegates from all the democratic parties and people's organizations of China, the People's Liberation Army, the various regions and nationalities of the country, the overseas Chinese and other patriotic democrats; it represents the will of the people of the whole country and demonstrates their unprecedented great unity.
§这种全国人民的大团结,是中国人民和人民解放军在中国共产党领导之下,经过长期的英勇奋斗,战胜了美帝国主义援助的蒋介石国民党反动政府之后所获得的。
#§This great unity of the whole people has been achieved only after long years of heroic struggle, only after the Chinese people and the People's Liberation Army, led by the Communist Party of China, defeated Chiang Kai-shek's reactionary Kuomintang government backed by U.S. imperialism.
一百多年以来,中国人民的先进分子,其中杰出者有如领导辛亥革命的伟大革命家孙中山先生,为了推翻帝国主义和中国反动政府的压迫,领导广大的人民,进行了不断的斗争,百折不挠,再接再厉,到现在,终于达到了目的。
# For over a century, the pioneers of the Chinese people, including such outstanding men as the great revolutionary Dr.Sun Yat-sen who led the Revolution of 1911, have guided the masses in their unceasing struggles to overthrow oppression by the imperialists and reactionary Chinese regimes; this goal has now been finally attained through their dauntless and persistent efforts.
当着我们举行会议的时候,中国人民已经战胜了自己的敌人,改变了中国的面貌,建立了中华人民共和国。
# We are holding this session at a time when the Chinese people have triumphed over their enemies, changed the face of their country and founded the People's Republic of China.
我们四万万七千五百万中国人现在是站立起来了,我们民族的前途是无限光明的。
# We the 475 million Chinese people have now stood up and the future of our nation is infinitely bright.
§在人民领袖毛泽东主席领导之下,我们的会议齐心一志,按照新民主主义的原则,制定了中国人民政治协商会议组织法,制定了中华人民共和国中央人民政府组织法,制定了中国人民政治协商会议共同纲领,决定了中华人民共和国定都于北京,制定了中华人民共和国的国旗为五星红旗,采用了义勇军进行曲为现时的国歌,决定了中华人民共和国的纪年采用世界公元,选举了中国人民政治协商会议全国委员会,选举了中华人民共和国中央人民政府委员会。
#§Under the leadership of Chairman Mao Tsetung, the leader of our people, our session, working with one mind and in accordance with the principle of New Democracy, has enacted the Organic Law of the Chinese People's Political Consultative Conference, the Organic Law of the Central People's Government of the People's Republic of China and the Common Programme of the Chinese People's Political Consultative Conference; decided on Peking as the capital of the People's Republic of China; adopted a flag with five stars on a field of red as the national flag of the People's Republic of China and the March of the Volunteersas the present national anthem; adopted the Christian era as the chronological system of the People's Republic of China; and elected the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central People's Government Council of the People's Republic of China.
中国的历史,从此开辟了一个新的时代。
# Thus begins a new era in the history of China.
§全国同胞们,中华人民共和国现已宣告成立,中国人民业已有了自己的中央政府。
#§Fellow-countrymen, the founding of the People's Republic of China is proclaimed, and the Chinese people now have their own Central Government.
这个政府将遵照共同纲领在全中国境内实施人民民主专政。
# In accordance with the Common Programme, the government will exercise the people's democratic dictatorship over the length and breadth of China.
它将指挥人民解放军将革命战争进行到底,消灭残余敌军,解放全国领土,完成统一中国的伟大事业。
# It will direct the People's Liberation Army to carry the revolutionary war through to the end, wipe out the remnant enemy troops and liberate the entire territory of the country to fulfil the great task of unifying China.
它将领导全国人民克服一切困难,进行大规模的经济建设和文化建设,扫除旧中国所留下来的贫困和愚昧,逐步地改善人民的物质生活和提高人民的文化生活。
# It will lead the people of the whole country in surmounting all difficulties and undertaking large-scale construction in the economic and cultural spheres to eliminate the poverty and ignorance inherited from the old China and improve the material and cultural life of the people step by step.
它将保卫人民的利益,镇压一切反革命分子的阴谋活动。
# It will protect the interests of the people and stamp out all the conspiracies of counter-revolutionaries.
它将加强人民的陆海空军,巩固国防,保卫领土主权完整,反对任何帝国主义国家的侵略。
# It will strengthen the people's army, navy and air force, consolidate national defence, safeguard our territorial integrity and sovereignty and oppose aggression by any imperialist country.
它将联合一切爱好和平自由的国家、民族和人民,首先是联合苏联和各新民主国家,以为自己的盟友,共同反对帝国主义者挑拨战争的阴谋,争取世界的持久和平。
# It will unite and ally itself with all peace-loving and freedom-loving countries, nations and peoples, and first of all with the Soviet Union and the New Democracies, and together with them fight against imperialist plots to provoke war and so strive for lasting world peace.
我们应当将全中国绝大多数人组织在政治、军事、经济、文化及其它各种组织里,克服旧中国散漫无组织的状态,用伟大的人民群众的集体力量,拥护人民政府和人民解放军,建设独立民主和平统一富强的新中国。
# We should organize the overwhelming majority of the Chinese people in political, military, economic, cultural and other organizations and put an end to the disorganized state characterizing the old China, so that the great collective strength of the masses may be tapped both to support the People's Government and the People's Liberation Army and to build a new China, independent, democratic, peaceful, unified, prosperous and strong.
§为人民解放战争和人民革命而牺牲的人民英雄们永垂不朽!
#§The heroes of the people who laid down their lives in the People's War of Liberation and the people's revolution shall live for ever in our memory!
§中国人民大团结万岁!
#§Long live the great unity of the Chinese people!
§中华人民共和国万岁!
#§Long live the People's Republic of China!
§中央人民政府万岁!
#§Long live the Central People's Government!