§*这是毛泽东同志在中共中央召集的省委、市委、自治区党委书记会议上的报告。
#§Report at a conference of secretaries of provincial, municipal and autonomous region Party committees called by the Central Committee of the Chinese Communist Party.
§在全国农村中,新的社会主义群众运动的高潮就要到来。
#§An upsurge in the new, socialist mass movement is imminent throughout the countryside.
我们的某些同志却像一个小脚女人,东摇西摆地在那里走路,老是埋怨旁人说:走快了,走快了。
# But some of our comrades, tottering along like a woman with bound feet, are complaining all the time, "You're going too fast, much too fast."
过多的评头品足,不适当的埋怨,无穷的忧虑,数不尽的清规和戒律,以为这是指导农村中社会主义群众运动的正确方针。
# Too much carping, unwarranted complaints, boundless anxiety and countless taboos -- all this they take as the right policy to guide the socialist mass movement in the rural areas.
§否,这不是正确的方针,这是错误的方针。
#§No, this is not the right policy, it is the wrong one.
§目前农村中合作化的社会改革的高潮,有些地方已经到来,全国也即将到来。
#§The high tide of social transformation in the countryside, the high tide of co-operation, has already swept a number of places and will soon sweep the whole country.
运动中免不了要出些偏差,这是可以理解的,也是不难纠正的。
# Some errors are unavoidable in the process, which is understandable, and they will not be hard to correct.
干部中和农民中存在的缺点或错误,只要我们积极地去帮助他们,就会克服或纠正。
# Shortcomings or mistakes among cadres and peasants can be remedied or overcome provided we actively help them.
干部和农民是在党的领导之下前进的,运动基本上是健康的。
# The cadres and the peasants are advancing under the leadership of the Party and, fundamentally, the movement is healthy.
在有些地方,他们在工作中犯了一些错误,例如:一方面排斥贫农入社,不照顾贫农的困难;另一方面又强迫富裕中农入社,侵犯他们的利益。
# In some places they have made certain mistakes in their work; for example, poor peasants have been barred from the co-operatives in disregard of their difficulties, while well-to-do middle peasants have been forced into the co-operatives in violation of their interests.
这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。
# These mistakes should be corrected by educating the cadres and peasants and not by simply dressing them down.
要大胆指导运动,不要前怕龙,后怕虎。
# We must guide the movement boldly and must not "fear dragons ahead and tigers behind".
干部和农民在自己的斗争经验中将改造他们自己。
# Both cadres and peasants will remould themselves in the course of the struggles they themselves experience.
要让他们做,在做的中间得到教训,增长才干。
# Let them go into action and let them learn and become more competent as they go along.
这样,大批的优秀人物就会产生。
# In this way many fine people will come to the fore.
必须由上面派出大批经过短期训练的干部,到农村中去指导和帮助合作化运动;但是由上面派下去的干部也要在运动中才能学会怎样做工作。
# Large groups of cadres with short-term training should be sent to the countryside from above to guide and assist the co-operative movement, but they must also take part in the movement itself if they are to learn how to work.
§总之,领导不应当落在群众运动的后头。
#§In short, the leadership should never lag behind the mass movement.
而现在的情况,正是群众运动走在领导的前头,领导赶不上运动。
# Yet, as things stand now, it is the mass movement which is running ahead, while the leadership cannot keep pace with it.
§现在,全国合作化运动已经在大规模进展中,我们却还需要辩论这样的问题:合作社能不能发展呢?能不能巩固呢?就某些同志来说,看来问题的中心是在他们忧虑现有的几十万个半社会主义的一般地是小型的(每社平均只有二十几户)合作社能不能巩固。
#§The nation-wide co-operative movement is now taking tremendous strides forward, and yet we still have to argue such questions as: Can the co-operatives grow?# Can they be consolidated?# As far as certain comrades are concerned, the crux of the matter seems to be their worry as to whether it is possible to consolidate the several hundred thousand existing semi-socialist co-operatives, which are generally rather small, averaging twenty-odd peasant households each.
如果不能巩固,当然谈不到发展。
# Of course, unless they can be consolidated, growth is out of the question.
某些同志看了过去几年合作化发展的历史还是不相信,他们还要看一看一九五五年这一年的发展情况怎么样。
# Certain comrades remain unconvinced despite the record of the growth of co-operation in the last few years and want to wait and see how things shape up in 1955.
他们也许还要在一九五六年看一年,如果更多的合作社巩固了,他们才会真正相信农业合作化是可能的,他们也才会相信我党中央的方针是正确的。
# They may even want to wait and see for another year, and only if more co-operatives are consolidated by the end of 1956 will they be truly convinced that the co-operative transformation of agriculture is possible and that the policy of the Central Committee of our Party is correct.
所以,这两年的工作很要紧。
# That is why the work in these two years is crucial.
§为了证明农业合作化的可能性和我党中央对于农业合作化的方针的正确性,我们现在就来谈一谈我国农业合作化运动的历史,也许不是无益的。
#§In order to show the feasibility of agricultural co-operation and the soundness of the Party Central Committee's policy on this matter, it is perhaps not without some value for us to review the history of the agricultural co-operative movement in our country.