世子自楚反,復見孟子。
Cheng Gan said to duke Jing of Qi, "They were men.
I am a man.
Why should I stand in awe of them?"
夫道一而已矣。
Gong Ming Yi said, "King Wen is my teacher.
How should the duke of Zhou deceive me by those words?"
顏淵曰:『舜何人也?
It is said in the Book of History, "If medicine do not raise a commotion in the patient, his disease will not be cured by it." '
予何人也?
It is said in the Book of History, "If medicine do not raise a commotion in the patient, his disease will not be cured by it." '
有為者亦若是。』
It is said in the Book of History, "If medicine do not raise a commotion in the patient, his disease will not be cured by it." '
公明儀曰:『文王我師也,周公豈欺我哉?』
When the duke Ding of Teng died, the prince said to Ran You, 'Formerly, Mencius spoke with me in Song, and in my mind I have never forgotten his words.
今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。
Now, alas! this great duty to my father devolves upon me; I wish to send you to ask the advice of Mencius, and then to proceed to its various services'
滕定公薨。
Mencius said, 'Is this not good?
In discharging the funeral duties to parents, men indeed feel constrained to do their utmost.
世子謂然友曰:「昔者孟子嘗與我言於宋,於心終不忘。
Mencius said, 'Is this not good?
In discharging the funeral duties to parents, men indeed feel constrained to do their utmost.
今也不幸至於大故,吾欲使子問於孟子,然後行事。」
The philosopher Zeng said, "When parents are alive, they should be served according to propriety; when they are dead, they should be buried according to propriety; and they should be sacrificed to according to propriety - this may be called filial piety."
然友之鄒問於孟子。
The ceremonies to be observed by the princes I have not learned, but I have heard these points: that the three years' mourning, the garment of coarse cloth with its lower edge even, and the eating of congee, were equally prescribed by the three dynasties, and binding on all, from the sovereign to the mass of the people.'
孟子曰:「不亦善乎!
Ran You reported the execution of his commission, and the prince determined that the three years' mourning should be observed.
親喪固所自盡也。
Ran You reported the execution of his commission, and the prince determined that the three years' mourning should be observed.
曾子曰:『生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮,可謂孝矣。』
His aged relatives, and the body of the officers, did not wish that it should be so, and said, 'The former princes of Lu, that kingdom which we honour, have, none of them, observed this practice, neither have any of our own former princes observed it.
For you to act contrary to their example is not proper.
諸侯之禮,吾未之學也;雖然,吾嘗聞之矣。
Moreover, the History says, "In the observances of mourning and sacrifice, ancestors are to be followed," meaning that they received those things from a proper source to hand them down.'
三年之喪,齊疏之服,飦粥之食,自天子達於庶人,三代共之。」
Moreover, the History says, "In the observances of mourning and sacrifice, ancestors are to be followed," meaning that they received those things from a proper source to hand them down.'
然友反命,定為三年之喪。
The prince said again to Ran You, 'Hitherto, I have not given myself to the pursuit of learning, but have found my pleasure in horsemanship and sword-exercise, and now I don't come up to the wishes of my aged relatives and the officers.
I am afraid I may not be able to discharge my duty in the great business that I have entered on; do you again consult Mencius for me.'
且志曰:『喪祭從先祖。』」曰:「吾有所受之也。」
Mencius said, 'It is so, but he may not seek a remedy in others, but only in himself.
謂然友曰:「吾他日未嘗學問,好馳馬試劍。
Confucius said, "When a prince dies, his successor entrusts the administration to the prime minister.
He sips the congee.
His face is of a deep black.
今也父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,子為我問孟子。」
Confucius said, "When a prince dies, his successor entrusts the administration to the prime minister.
He sips the congee.
His face is of a deep black.
然友復之鄒問孟子。
He approaches the place of mourning, and weeps.
Of all the officers and inferior ministers there is not one who will presume not to join in the lamentation, he setting them this example.
孟子曰:「然。
What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.
不可以他求者也。
What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.
孔子曰:『君薨,聽於冢宰。
The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and grass.