且志曰:『枉尺而直尋』,宜若可為也。」
What was it in the forester that Confucius thus approved?
孟子曰:「昔齊景公田,招虞人以旌,不至,將殺之。
He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him.
If one go to see the princes without waiting to be invited, what can be thought of him?
志士不忘在溝壑,勇士不忘喪其元。
Moreover, that sentence, "By bending only one cubit, you make eight cubits straight," is spoken with reference to the gain that may be got.
取非其招不往也,如不待其招而往,何哉?
Formerly, the officer Zhao Jian made Wang Liang act as charioteer for his favourite Xi, when, in the course of a whole day, they did not get a single bird.
且夫枉尺而直尋者,以利言也。
The favourite Xi reported this result, saying, "He is the poorest charioteer in the world."
昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。
By dint of pressing, this was accorded to him, when in one morning they got ten birds.
嬖奚反命曰:『天下之賤工也。』或以告王良。
The favourite, reporting this result, said, "He is the best charioteer in the world."
彊而後可,一朝而獲十禽。
When he told Wang Liang so, however, Liang refused, saying, "I drove for him, strictly observing the proper rules for driving, and in the whole day he did not get one bird.
I drove for him so as deceitfully to intercept the birds, and in one morning he got ten.
嬖奚反命曰:『天下之良工也。』
It is said in the Book of Poetry, 'There is no failure in the management of their horses; The arrows are discharged surely, like the blows of an axe.'
簡子曰:『我使掌與女乘。』
I am not accustomed to drive for a mean man.
I beg leave to decline the office."
謂王良。
Thus this charioteer even was ashamed to bend improperly to the will of such an archer.
良不可,曰:『吾為之範我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。
Thus this charioteer even was ashamed to bend improperly to the will of such an archer.
《詩》云:「不失其馳,舍矢如破。」
Though, by bending to it, they would have caught birds and animals sufficient to form a hill, he would not do so.
御者且羞與射者比。
And you are wrong.
Never has a man who has bent himself been able to make others straight.'
如枉道而從彼,何也?
Let them once be angry, and all the princes are afraid.
Let them live quietly, and the flames of trouble are extinguished throughout the kingdom.'
且子過矣,枉己者,未有能直人者也。」
Mencius said, 'How can such men be great men?
Have you not read the Ritual Usages?
景春曰:「公孫衍、張儀豈不誠大丈夫哉?
At the capping of a young man, his father admonishes him.
At the marrying away of a young woman, her mother admonishes her, accompanying her to the door on her leaving, and cautioning her with these words, 'You are going to your home.
You must be respectful; you must be careful.
Do not disobey your husband.'
一怒而諸侯懼,安居而天下熄。」
Thus, to look upon compliance as their correct course is the rule for women.
孟子曰:「是焉得為大丈夫乎?
To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'
子未學禮乎?
To dwell in the wide house of the world, to stand in the correct seat of the world, and to walk in the great path of the world; when he obtains his desire for office, to practise his principles for the good of the people; and when that desire is disappointed, to practise them alone; to be above the power of riches and honours to make dissipated, of poverty and mean condition to make swerve from principle, and of power and force to make bend - these characteristics constitute the great man.'
以順為正者,妾婦之道也。
Mencius replied, 'They did.
The Record says, "If Confucius was three months without being employed by some ruler, he looked anxious and unhappy.
When he passed from the boundary of a State, he was sure to carry with him his proper gift of introduction."
居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。
Gong Ming Yi said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with." '
得志與民由之,不得志獨行其道。
Gong Ming Yi said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with." '
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。
Gong Ming Yi said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with." '