回报说魏延烧绝栈道,引兵拦路。
and the scout returned to say they were soldiers of Shu led by Wei Yan.Wei Yan had burned the Plank Trail and now barred the way.
仪大惊曰:“丞相在日,料此人久后必反,谁想今日果然如此!
Then said Yang Yi, "Just before his death the Prime Minister foretold that this man would one day turn traitor, and here it has come to pass.
费祎曰:“此人必先捏奏天子,诬吾等造反,故烧绝栈道,阻遏归路。
Then replied Fei Yi, "He certainly has slandered us to the Emperor and said that we were rebelling, and therefore he has destroyed the wooden roads in order to prevent our progress first.
吾等亦当表奏天子,陈魏延反情,然后图之。”
Therefore, we must memorialize to the Throne the truth about him and then plan his destruction."
姜维曰:“此间有一小径,名槎山,虽崎岖险峻,可以抄出栈道之后。”
Jiang Wei said, "I know a by-way hereabout that will lead us round to the rear of these covered roads.
True it is precipitous and dangerous, but it will take us to our destination.
It is called the Chashan Mountain Path."
一面写表奏闻天子,一面将人马望槎山小道进发。
So they prepared a memorial and turned off in order to follow the narrow mountain road.
且说后主在成都,寝食不安,动止不宁;夜作一梦,梦见成都锦屏山崩倒;遂惊觉,坐而待旦,聚集文武,入朝圆梦。
Meanwhile in Chengdu the Latter Ruler of Shu was troubled; he lost his appetite and was sleepless.
Then he dreamed that the Silky Hills that protected his capital was rived and fell.
This dream troubled him till morning, when he called in his officers of all ranks to ask them to interpret his vision.
谯周曰:“臣昨夜仰观天文,见一星,赤色,光芒有角,自东北落于西南,主丞相有大凶之事。
When he had related his dream, Qiao Zhou stood forth and said, "Last night I saw a large red star fall from the northeast to the southwest.
Surely it forebodes a misfortune to the First Minister.
后主愈加惊怖。
The Latter Ruler's anxiety increased.
忽报李福到,后主急召入问之。
Presently Li Fu returned and was summoned into the Latter Ruler's presence.
福顿首泣奏丞相已亡;将丞相临终言语,细述一遍。
Li Fu bowed his head and wept, saying, "The Prime Minister is dead!" He repeated Zhuge Liang's last messages and told all that he knew.
后主闻言大哭曰:“天丧我也!”
The Latter Ruler was overcome with great sorrow, and wailed, crying, "Heaven smites me!"
侍臣扶入后宫。
They led him within to the inner chambers;
吴太后闻之,亦放声大哭不已。
and when Empress Wu, the Empress Dowager, heard the sad tidings, she also wailed without ceasing.
多官无不哀恸,百姓人人涕泣。
And all the officers were distressed and wept, and the common people showed their grief.
后主连日伤感,不能设朝。
The Latter Ruler was deeply affected, and for many days could hold no court.
忽报魏延表奏杨仪造反,群臣大骇,入宫启奏后主,时吴太后亦在宫中。
And while thus prostrate with grief, they told him that Wei Yan had sent up a memorial charging Yang Yi with rebellion.
The astounded courtiers went to the Latter Ruler's chamber to talk over this thing, and Empress Wu was also there.
后主闻奏大惊,命近臣读魏延表。
-The memorial was read aloud.
其略曰:“征西大将军、南郑侯臣魏延,诚惶诚恐,顿首上言:杨仪自总兵权,率众造反,劫丞相灵柩,欲引敌人入境。
It was much like this:"I, thy Minister and General, Wei Yan, General Who Conquers the West and Lord of Nanzheng, humbly and with bowed head write that Yang Yi has assumed command of the army and is in rebellion.
He has made off with the coffin of the late Prime Minister and wishes to lead enemies within our borders.
臣先烧绝栈道,以兵守御。
As a precaution, and to hinder his progress, I have burned the Plank Trail
谨此奏闻。”
and now report these matters."
读毕,后主曰:“魏延乃勇将,足可拒杨仪等众,何故烧绝栈道?”
The Latter Ruler said, "Wei Yan is a valiant warrior and could easily have overcome Yang Yi.
Why then did he destroy the Plank Trail?”
吴太后曰:“尝闻先帝有言:孔明识魏延脑后有反骨,每欲斩之;因怜其勇,故姑留用。
Empress Wu said, "The First Ruler used to say that Zhuge Liang knew that treachery lurked in the heart of Wei Yan, and he wished to put Wei Yan to death; he only spared Wei Yan because of his valor.
杨仪乃文人,丞相委以长史之任,必其人可用。
Yang Yi is a scholar and a civil officer, and the late Prime Minister placed him in a position of great responsibility, thereby proving that he trusted and valued Yang Yi.