却说章武二年夏六月,东吴陆逊大破蜀兵于猇亭彝陵之地;先主奔回白帝城,赵云引兵据守。
In summer, the sixth month of the second year of Manifest Might (AD 221) Lu Xun destroyed the army of Shu at Yiling.
The First Ruler sought refuge in Baidicheng, of which Zhao Yun then undertook the defense.
忽马良至,见大军已败,懊悔不及,将孔明之言,奏知先主。
When Ma Liang returned only to find his lord defeated, he was more distressed than he could say.
He announced what Zhuge Liang had said concerning the plans.-
先主叹曰:“朕早听丞相之言,不致今日之败!
The First Ruler sighed, saying, "If I had listened to the Prime Minister's advice, the defeat would not have happened.
今有何面目复回成都见群臣乎!”
Now how can I face the officials if I return to my capital?”
遂传旨就白帝城住扎,将馆驿改为永安宫。
So he promulgated a command to change the guest-house into the Palace of Eternal Peace.
人报冯习、张南、傅彤,程畿、沙摩柯等皆殁于王事,先主伤感不已。
He was deeply grieved when they told him Feng Xi, Cheng Jin, Fu Tong, Zhang Nan, King Shamo Ke, and many of his generals had died loyally in his cause.
又近臣奏称:“黄权引江北之兵,降魏去了。
Next he heard people say: "Huang Quan, who had been given command of the army on the north bank, had given in to Wei.
陛下可将彼家属送有司问罪。”
Your Majesty should deliver his whole family to the authority and hold them responsible for the renegade."
先主曰:“黄权被吴兵隔断在江北岸,欲归无路,不得已而降魏:是朕负权,非权负朕也,何必罪其家属?”
But the First Ruler only said, "The army was quite cut off by Wu from the south bank, and he had no alternative but to surrender.
Really, I betrayed him, not he me.
Why should I take vengeance on his family?”
仍给禄米以养之。
So he continued the issue of the renegade's pay to his family.
却说黄权降魏,诸将引见曹丕,丕曰:“卿今降朕,欲追慕于陈、韩耶?”
When Huang Quan surrendered, he was led into the presence of the Ruler of Wei.
Cao Pi said, "You have surrendered to me because you desired to imitate the admirable conduct of Chen Ping and Han Xin of old."
权泣而奏曰:“臣受蜀帝之恩,殊遇甚厚,令臣督诸军于江北,被陆逊绝断。
But Huang Quan replied, weeping, "The Ruler of Shu has been very kind to me, and he gave me the leadership of the army on the North of the Great River.
Lu Xun cut me off
败军之将,免死为幸,安敢追慕于古人耶!”
Defeated as I am, I should be only too happy if my life were spared, but I have no claim to the credit of the virtuous ones of old."
丕大喜,遂拜黄权为镇南将军。
The reply satisfied the Ruler of Wei, and he conferred on him the title General Who Guards the South.
权坚辞不受。
But Huang Quan, however, declined the offer.
忽近臣奏曰:“有细作人自蜀中来,说蜀主将黄权家属尽皆诛戮。”
Then one of the courtiers said, "A spy has reported that all of your family have been put to death by the Ruler of Shu."
权曰:“臣与蜀主,推诚相信,知臣本心,必不肯杀臣之家小也。”
But the leader replied that he could not believe it. "The Ruler of Shu and his officials trust each other.
He knows my heart, and he would not injure my family."
丕然之。
And the Ruler of Wei agreed with his opinion.
堪叹黄权惜一死,紫阳书法不轻饶。”
[hip, hip, hip]That was a pity that Huang Quan grudged to die;-^+1 Though he yielded to Wei, not Wu,Yet he crooked the knee in an alien court.
Which the loyal cannot do. [yip, yip, yip]
曹丕问贾诩曰:“朕欲一统天下,先取蜀乎?
Cao Pi sought advice from Jia Xu +concerning his design of bringing the whole country under his own rule. "I wish to bring the whole empire under my rule.
Which shall I first reduce, Shu
诩曰:“刘备雄才,更兼诸葛亮善能治国;东吴孙权,能识虚实,陆逊现屯兵于险要,隔江泛湖,皆难卒谋。
"Liu Bei is an able warrior, and Zhuge Liang is a most capable administrator.
Sun Quan possesses discrimination, and his general, Lu Xun, occupies all the strategic positions of importance; the natural obstacles, the intervening rivers and spreading lakes, would be hard to overcome.
以臣观之,诸将之中,皆无孙权、刘备敌手。
I do not think you have any leader to match either of these two men.
虽以陛下天威临之,亦未见万全之势也。
Even with the prestige of Your Majesty's own presence, no one could guarantee the result.
只可持守,以待二国之变。”
The better course is to hold on and await the outcome of the struggle between those two."