于是与辂讲论易理。
Then they began upon the meaning of the Book of Changes.
子春反覆辩难,辂对答如流。
The Governor replied, stating difficulties; Guan Lu swept them away in a stream of eloquence.
从晓至暮,酒食不行。
So it went on the whole day without a pause even for refreshment.
子春及众宾客,无不叹服。
Neither Shan Zichun nor his other guests could help praising Guan Lu and agreeing with him.
于是天下号为神童。
"His fame spread wide after this encounter, and people spoke of him as the ‘Supernatural Boy'.” After this he became famous in another way.
后有居民郭恩者,兄弟三人,皆得躄疾,请辂卜之。
There was a certain Guo En, a common man, who had two brothers.
All three became lame, and they called in Guan Lu to cast lots and discover the reason.
辂曰:卦中有君家本墓中女鬼,非君伯母即叔母也。
Guan Lu said, ‘By the lots there is a female demon in your family tomb, an aunt, the wife of one of your father's brothers.
昔饥荒之年,谋数升米之利,推之落井,以大石压破其头,孤魂痛苦,自诉于天,故君兄弟有此报。
Some years ago, in a time of famine, for the sake of a few carts of grain, she was pushed into a well and a great stone was thrown in on her, crushing her head so that she suffered intensely.
She complained to the Most High, and your lameness is the retribution for that crime.
不可禳也。
No prayers will avert the evil.”
郭恩等涕泣伏罪。
The three brothers wept and acknowledged their guilt.
安平太守王基,知辂神卜,延辂至家。
"Governor Wang Ji of Anping, heard of the diviner's fame and invited him to come on a visit, and he went.
适信都令妻常患头风,其子又患心痛,因请辂卜之。
It happened that another guest of the Governor was the magistrate of Xindu, whose wife suffered from headaches and his son from pains in the heart.
Guan Lu was asked to discover the reason.
辂曰:此堂之西角有二死尸:一男持矛,一男持弓箭。
He cast lots and said that at the west corner of the main hall there were buried two corpses, one of a man who held a spear, the other of a man who had a bow and arrows.
头在壁内,脚在壁外。
The wall was built across them.
持矛者主刺头,故头痛;持弓箭者主刺胸腹,故心痛。
The spearman's master had gashed his head, and so his head pained.
The archer's master had stabbed him in the heart, and so his heart suffered anguish.
乃掘之。
They dug where Guan Lu indicated
一棺中有矛,一棺中有角弓及箭,木俱已朽烂。
one with a spear inside and the other with a strung bow and wooden arrows.All were much decayed.
辂令徙骸骨去城外十里埋之,妻与子遂无恙。
Guan Lu bade them remove the bones and bury them three miles outside the walls.
Thereafter the woman and her son suffered no more.
客言辂能覆射。
One of the guests mentioned that Guan Lu could divine what was hidden from sight.
诸葛原不信,暗取燕卵、蜂窠、蜘蛛三物,分置三盒之中,令辂卜之。
The Governor doubted such powers and said he would put a test.
He got a swallow's egg, a wasp's nest, and a spider, and concealed them in three separate boxes.
He asked Guan Lu to guess the contents.
卦成,各写四句于盒上。
The divination made, Guan Lu wrote three quatrains:
其一曰:含气须变,依乎宇堂;雌雄以形,羽翼舒张:此燕卵也。
[hip, hip, hip]'The latent life will declare itself;It will cling to your lordly hall,Or male or female, flung into space,Wide wings will prevent its fall.This seems to indicate a swallow's egg.
其三曰:觳觫长足,吐丝成罗;寻网求食,利在昏夜:此蜘蛛也。
‘Therein is a long-legged, trembling thing,Who spins a thread from his inside.
And spreads a fine spun net for flies; He profits most at eventide.
And this it a spider.” [yip, yip, yip]
满座惊骇。
The guests were amazed.