渊惧中原,乃斩张、许二人,送首与曹睿。
Fearing that the Middle Land would resent any dallying with Wu, Gongsun Yuan slew the Wu envoys and sent the heads to the Ruler of Wei.
睿封渊为大司马、乐浪公。
For this proof of fealty, Cao Rui gave him the title of Grand General and the Dukedom of Yuelang.
渊心不足,与众商议,自号为燕王,改元绍汉元年。
However, Gongsun Yuan was dissatisfied, and his thoughts turned toward independence.
He took council with his officers and proposed to style himself Prince of Yan and to adopt a reign-title of Extending Han, the first year.
副将贾范谏曰:“中原待主公以上公之爵,不为卑贱;今若背反,实为不顺。
One general, Jia Fan, opposed this and said, "My lord, the central authorities have treated you well and honored you.
参军伦直谏曰:“贾范之言是也。
However, Adviser Lun Zhi ventured upon further remonstrance. "Jia Fan spoke well.
圣人云:国家将亡,必有妖孽。
The Sacred One says that extraordinary phenomena presage the destruction of a state.
今国中屡见怪异之事:近有犬戴巾帻,身披红衣,上屋作人行;又城南乡民造饭,饭甑之中,忽有一小儿蒸死于内;襄平北市中,地忽陷一穴,涌出一块肉,周围数尺,头面眼耳口鼻都具,独无手足,刀箭不能伤,不知何物。
Now this time portents are not wanting, and wonders have been seen.
A dog, dressed in red and wearing a turban, went up to the roof and walking like a man.
Moreover, while a certain person living in a village south of the city was cooking his food, he saw a child in the pan, boiled to death.
A great cave opened near the market place and threw out a large, fleshy body completely human save that it lacked limbs.
Swords could not cut it; arrows could not penetrate it.
No one knew what to call it;
卜者占之曰:有形不成,有口无声;国家亡灭,故现其形。
and when they consulted the soothsayers, they obtained the reply, Incomplete shape, silent mouth: A state is near destruction.”
有此三者,皆不祥之兆也。
These prodigies are all inauspicious.
渊勃然大怒,叱武士绑伦直并贾范同斩于市。
This second remonstrance enraged Gongsun Yuan still more, and he sent Lun Zhi to death with Jia Fan.
Both were executed in the public place.
令大将军卑衍为元帅,杨祚为先锋,起辽兵十五万,杀奔中原来。
+Gongsun Yuan then prepared to make a bid for empire.
He raised an army of one hundred fifty thousand, appointed Bei Yan as Commander, and Yang Zuo as Leader of the Van.
This army set out for the Middle Land.
边官报知魏主曹睿。
Ruler of Wei was alarmed at the report of this rising,
懿奏曰:“臣部下马步官军四万,足可破贼。”
and said, "My forty thousand troops will be equal to the task."
睿曰:“卿兵少路远,恐难收复。”
The Ruler of Wei replied, "The task is heavy, for your troops are few and the road is long."
懿曰:“兵不在多,在能设奇用智耳。
"The strength of an army is not in numbers, but in strategy.
睿曰:“卿料公孙渊作何举动?”
"What do you think will be the rebels plan?”"asked the Ruler of Wei.
懿曰:“渊若弃城预走,是上计也;守辽东拒大军,是中计也;坐守襄平,是为下计,必被臣所擒矣。”
"His high plan would be flight before our army can arrive; his middle plan would be defending his position in Liaodong; his low plan would be to try to hold Xiangping.
In the last case I shall certainly capture him."
睿曰:“此去往复几时?”
"How long will the expedition take?”
懿曰:“四千里之地,往百日,攻百日,还百日,休息六十日,大约一年足矣。”
"We have to cover one thousand five hundred miles which will take a hundred days.
Attack will consume another hundred.
The return will need a hundred, and with sixty days to rest we shall take a year."
睿大喜,即命司马懿兴师征讨公孙渊。
The Ruler of Wei being thus reassured, formally ordered Sima Yi to undertake the expedition.
却说公孙渊乃辽东公孙度之孙,公孙康之子也。
This Gongsun Yuan was a grandson of Gongsun Du the Warlike, and a son of Gongsun Kang in Liaodong.
建安十二年,曹操追袁尚,未到辽东,康斩尚首级献操,操封康为襄平侯;后康死,有二子:长曰晃,次曰渊,皆幼;康弟公孙恭继职。
In the twelfth year of Rebuilt Tranquillity, when Cao Cao was pursuing Yuan Xi and Yuan Shang, who had fled eastward, Gongsun Kang had captured them, beheaded them, and sent their heads to Cao Cao.For this service Gongsun Kang received the title of Lord of Xiangping.
After Gongsun Kangs death, as his two sons---Gongsun Huang and Gongsun Yuan---were young, his brother Gongsun Gong took the chiefship;
曹丕时封恭为车骑将军、襄平侯。
Cao Pi, beside confirming the lordship, gave him the rank of General of the Flying Cavalry.
太和二年,渊长大,文武兼备,性刚好斗,夺其叔公孙恭之位,曹睿封渊为扬烈将军、辽东太守。
In the second year of Calm Peace (AD 228), the second son, Gongsun Yuan, being now grown up, well-educated and trained in military exercises, obstinate and fond of fighting, took away his uncles power and ruled the heritage of his father.
Cao Rui conferred upon him the title of General Who Wields Ferocity, and made him Governor of Liaodong.