又唤张翼曰:“吾军退去,寨中多设灯火。
To Zhang Yi he said, "You are to remain by the camp and light it up at night +---as if it is still occupied.
孟获知之,必来追赶,汝却断其后。”
When Meng Huo pursues, then you are to cut off his retreat."
众军退去,寨中多设灯火。
The soldiers marched out of the camp at evening, and the lamps were hung up as usual.
蛮兵望见,不敢冲突。
The Mangs saw this from a distance and dared not attack.
次日平明,孟获引大队蛮兵径到蜀寨之时,只见三个大寨,皆无人马,于内弃下粮草车仗数百余辆。
But the next morning at dawn Meng Huo led his troops to the stockades and found all was quiet.
He went close up and saw they were all empty and bare; not a soldier was there.
Grain and fodder lay about among empty carts. +All was in confusion, suggesting hasty departure.
孟优曰:“诸葛弃寨而走,莫非有计否?”
"They have abandoned the camp," said Meng You to his brother. "But this is only a ruse."
孟获曰:“吾料诸葛亮弃辎重而去,必因国中有紧急之事:若非吴侵,定是魏伐。
Said Meng Huo, "I think that Zhuge Liang has important news from the capital that has made him leave without his baggage train like this.
Either Wu has invaded or Wei has attacked.
故虚张灯火以为疑兵,弃车仗而去也。
They left these lamps burning to make us think the camps were occupied, but they ran away leaving everything behind.
于是孟获自驱前部,直到西洱河边。
So the King urged his army onward, himself heading the leading division.
When they reached the bank of the West Er River,
望见河北岸上,寨中旗帜整齐如故,灿若云锦;沿河一带,又设锦城。
they saw on the farther side that the camps were all in order and the banners flying as usual like a brightly tinted cloud of silk.
Along the bank stood a wall of cloth.
蛮兵哨见,皆不敢进。
They dared not attack.
获谓优曰:“此是诸葛亮惧吾追赶,故就河北岸少住,不二日必走矣。”
Meng Huo said to his brother, "This means that Zhuge Liang fears lest we may pursue. +That is only a temporary halt, -and they will retire in a couple of days."
遂将蛮兵屯于河岸;又使人去山上砍竹为筏,以备渡河;却将敢战之兵,皆移于寨前面。
The Mangs camped on the river bank while they sent into the mountains to cut bamboos to make rafts.
The boldest of the soldiers were placed in front of the camp till the rafts should be ready to cross.
却不知蜀兵早已入自己之境。
Little did Meng Huo suspect that the army of Shu was already within his borders.
是日,狂风大起。
One day when the wind blew violently,
四壁厢火明鼓响,蜀兵杀到。
the Mangs saw great flames spring up around them, and at the same time the rolling of drums heralded an attack.
蛮兵獠丁,自相冲突,孟获大惊,急引宗族洞丁杀开条路,径奔旧寨。
The Mangs,+instead of going out to meet the enemy, began to force their way out of the Shu attack.
Meng Huo became alarmed and fled with all his clans and dependents.
They fought their way through and made a dash for their former camp.
忽一彪军从寨中杀出,乃是赵云。
Just as they reached it, there appeared a cohort of the enemy led by Zhao Yun.
获慌忙回西洱河,望山僻处而走。
Meng Huo turned off west and sought refuge in the mountains.
见南、北、西三处尘头火光,因此不敢前进,只得望东奔走,方才转过山口,见一大林之前,数十从人,引一辆小车;车上端坐孔明,呵呵大笑曰:“蛮王孟获!
Soon he saw in the west, north, and south clouds of smoke rising and the glow of torches, so that he was forced to halt. +However, the east remained clear, and presently he fled in that direction.
As he was crossing the mouth of a gully, he noticed a few horsemen outlined against a thick wood and saw they were escorting a small carriage.
And in that carriage sat Zhuge Liang.
Zhuge Liang laughed, and said, "So King of the Mangs has got here!
受辱三次;今幸得这里相遇。
"Thrice have I been the victim of this man's base wiles and have been put to shame.
Now chance has sent him across my path,
数骑蛮兵,猛力向前。
The Mang horsemen,+with Meng Huo shouting to encourage them, pushed forward in hot haste toward the wood.
孟获当先呐喊,抢到大林之前,趷踏一声,踏了陷坑,一齐塌倒。
-But in a few moments they all stumbled and disappeared into some pits that had been dug in the way.
大林之内,转出魏延,引数百军来,一个个拖出,用索缚定。
And just then Wei Yan emerged from the wood.
One by one the Mangs were pulled out of the pits and bound tight with cords.