忠曰:“吾自长沙跟天子到今,多负勤劳。
"I have followed the Emperor ever since he left Changsha, and I have done diligent service.
今虽七旬有余,尚食肉十斤,臂开二石之弓,能乘千里之马,未足为老。
I am now over seventy, but my appetite is still good for ten pounds of meat, and I can still stretch the strongest bow, and I can still ride five hundred miles without fatigue.
I am not weak or worn out.
昨日主上言吾等老迈无用,故来此与东吴交锋,看吾斩将,老也不老!”
But our master has been talking of old and useless leaders, and I am come to take part in the fight with Wu.
If I slay one of their leaders, he will see I may be old but not worn out."
正言间,忽报吴兵前部已到,哨马临营。
Just about that time the leading division of the Wu army drew near the camp.
忠奋然而起,出帐上马。
Huang Zhong hastily rose, went out of the tent, and mounted to go into the battle.
冯习等劝曰:“老将军且休轻进。”
"Aged General, be careful!" said the generals.
忠在吴军阵前,勒马横刀,单搦先锋潘璋交战。
As soon as he saw the array of the enemy, he pulled up and challenged Commander Pan Zhang of the vanguard.
璋引部将史迹出马。
Pan Zhang sent out one of his generals, Shi Ji, to take the challenge.
迹欺忠年老,挺枪出马,斗不三合,被忠一刀斩于马下。
Shi Ji despised his seed antagonist and rode lightly forth with his spear set, but in the third bout Huang Zhong cut him down.
潘璋大怒,挥关公使的青龙刀,来战黄忠。
This angered Pan Zhang who flourished the green-dragon saber, the great sword of the old warrior Guan Yu which had passed into his possession, and took up the battle.
交马数合,不分胜负。
These two fought several bouts, and neither was victor, for Huang Zhong was brimful of energy.
忠奋力恶战,璋料敌不过,拨马便走。
His antagonist, seeing that he could not overcome the old man, galloped off.
路逢关兴、张苞。
On his way back Huang Zhong fell in with the two youthful generals, Guan Xing and Zhang Bao.
兴曰:“我等奉圣旨来助老将军。
"We come by the sacred command to aid you if necessary.
既已立了功,速请回营。”
And now that you have scored so complete a victory, we pray you return to the main camp," said they.
忠不听。
But the veteran would not.
兴、苞二人要助战,忠不从;吴班要助战,忠亦不从;只自引五千军出迎。
Nor would he allow Guan Xing and Zhang Bao to come with him, or accept assistance from any other.
He led out five thousand troops.
吾今为关公报仇!”
"Flee not, for now will I avenge the death of Guan Yu!" cried he.
追至三十余里,四面喊声大震,伏兵齐出:右边周泰,左边韩当,前有潘璋,后有凌统,把黄忠困在垓心。
Huang Zhong pursued some ten miles, but presently he fell into an ambush and found himself attacked from all sides---Zhou Tai on the left, Han Dang on the right, Ling Tong from behind, and the erstwhile flying Pan Zhang turned to attack the front---, so that he was surrounded and hemmed in.
Huang Zhong forced his way to retreat.
忽然狂风大起,忠急退时,山坡上马忠引一军出,一箭射中黄忠肩窝,险些儿落马。
But suddenly a great storm came on, the wind blowing violently, and as Huang Zhong was passing some hills, an enemy cohort led by Ma Zhong came down the slopes, and one of the arrows wounded the veteran in the armpit.
He nearly fell from his horse with the shock.
吴兵见忠中箭,一齐来攻。
The soldiers of Wu, seeing Huang Zhong wounded, came on all together,
忽后面喊声大起,两路军杀来,吴兵溃散,救出黄忠,乃关兴、张苞也。
but soon the two youthful generals, Guan Xing and Zhang Bao, drove them off and scattered them.
Thus they rescued Huang Zhong.
战猇亭先主得仇人 守江口书生拜大将
Fighting At Xiaoting, The First Ruler Captures An Enemy;Defending The Three Gorges, A Student Takes Supreme Command.
却说章武二年春正月,武威后将军黄忠随先主伐吴,忽闻先主言老将无用,即提刀上马,引亲随五六人,径到彝陵营中。
In spring, the first month of the second year of Manifest Might (AD 221), the veteran warrior Huang Zhong was among the officers who followed the First Ruler to war against Wu.
When he heard his master talk of old and incapable leaders, he girded on his sword and with a few faithful followers made his way to the camps at Yiling.