当日张郃于三寨中,各分军一半,去取巴西,留一半守寨。
When Zhang He marched, he left half the soldiers in each camp as defenders.
早有探马报到巴西,说张郃引兵来了。
The news soon reached Baxi,
同曰:“阆中地恶山险,可以埋伏。
Lei Tong said, "The country is bad and the hills full of danger in the area of Langzhong.
Let us lay an ambush.
飞自引兵一万,离阆中三十里,与张郃兵相遇。
and himself led out ten thousand troops to a point ten miles from Langzhong.
Having set them in order, he rode out and challenge Zhang He to single combat.
战到二十余合,郃后军忽然喊起:原来望见山背后有蜀兵旗旛,故此扰乱。
After the thirtieth or so bout, Zhang He's ranks suddenly began to shout and soon showed signs of confusion.
The reason was the appearance of the banners of Shu from the cover of some hills.
两下夹攻,郃兵大败。
with enemies on both sides, Zhang He forced his way out and lost the day.
张飞、雷同连夜追袭,直赶到岩渠山。
Both Zhang Fei and Lei Tong continued to smite him, even into the night, till he got back to his camp at Dangqu.
张郃仍旧分兵守住三寨,多置檑木炮石,坚守不战。
Zhang He reverted to his old plan of defending the three camps, rolling down logs and hurling stones.
But he remained behind his defenses.
张飞离岩渠十里下寨,次日引兵搦战,郃在山上大吹大檑类饮酒,并不下山。
Zhang Fei made a camp three miles off.
Next day Zhang Fei went forth and offered battle, but Zhang He took no notice.
Zhang He ascended to the summit of the hill and drank wine to the accompaniment of trumpets and drums, but he would not fight.
张飞令军士大骂,郃只不出,飞只得还营。
Zhang Fei bade his soldiers shout insults, but these had no effect. -
雷同驱军士上山,山上檑木炮石打将下来,雷同急退。
Lei Tong was sent up the hill, but the rolling logs and hurtling stones forced him to retire.
荡石、蒙头两寨兵出,杀败雷同。
Then the defenders of the other two camps came out to the attack, and Lei Tong was discomfited.
次日,张飞又去搦战,张郃又不出。
Next day Zhang Fei again offered battle, but there was no response.
飞使军人百般秽骂,郃在山上亦骂,张飞寻思,无计可施。
Again the soldiers yelled every form of insult, but Zhang He from the hill top only replied by similar abuse.
飞就在山前扎住大寨,每日饮酒,饮至大醉,坐于山前辱骂。
Then Zhang Fei made a strong stockade just in front of the hill, and therein he sat day after day drinking till he became half drunk.
And when he was so, he reviled his opponent.
玄德差人犒军,见张飞终日饮酒,使者回报玄德。
About this time Liu Bei sent gifts to the army, and when the messenger went back, he told Liu Bei that his brother was giving himself over to wine.
军前恐无好酒,成都佳酿极多,可将五十瓮作三车装,送到军前与张将军饮。”
let us send him fifty vessels of the best brew of Chengdu.
He probably has but poor stuff in the camp."
孔明笑曰:“主公与翼德做了许多年兄弟,还不知其为人耶?
"My lord, is it that you do not understand your brother even after all these years?”
今与张郃相拒五十余日,酒醉之后,便坐山前辱骂,旁若无人,此非贪杯,乃败张郃之计耳。”
He is face to face with Zhang He, and has been for nearly two months, and day after day he drinks and rages and insults his enemy openly.
He treats Zhang He with most perfect contempt.
But this is not only the wine cup; it is a deep plan to get the better of Zhang He."
孔明令魏延解酒赴军前,车上各插黄旗,大书“军前公用美酒”。
Zhuge Liang sent Wei Yan with the wine, and the carts set out, each flying a yellow flag with a writing in large characters: Fine Wine for the Frontier Army.
魏延领命,解酒到寨中,见张飞,传说主公赐酒。
When Wei Yan reached the army, he handed over the wine, which he said was a gift from the Lord of Shu.
飞拜受讫,分付魏延、雷同各引一枝人马,为左右翼,只看军中红旗起,便各进兵。
And Zhang Fei received it with due respect.
Zhang Fei told Wei Yan and Lei Tong each to take a thousand troops and move out on the two wings, ready to act when they saw a red flag displayed.
教将酒摆列帐下,令军士大开旗鼓而饮。
And then he had the wine laid out and called up some soldiers to drink with a great display of flags and a rolling of drums.
有细作报上山来,张郃自来山顶观望,见张飞坐于帐下饮酒,令二小卒于面前相扑为戏。
The spies reported all these doings on the hill-top, and Zhang He came out to look for himself.
There he saw his opponent drinking, and two of the soldiers were boxing before Zhang Fei for his amusement.