却说先主欲起兵东征,赵云谏曰:“国贼乃曹操,非孙权也。
Zhao Yun was opposed to the attempt to fight Wu, and spoke against the plan. "The real rebel was not Sun Quan, but Cao Cao.
今曹丕篡汉,神人共怒。
Now it is his son who has usurped the Imperial Throne and called forth the anger of gods and humans.
陛下可早图关中,屯兵渭河上流,以讨凶逆,则关东义士,必裹粮策马以迎王师。
You should first aim at the Land Within the Passes by camping on the River Wei, from which to attack the rebel.
After that the loyal people in the East of the Pass will cart their grains and herd their horses to welcome your army.
先主曰:“孙权害了朕弟,又兼傅士仁、糜芳、潘璋、马忠皆有切齿之仇,啖其肉而灭其族,方雪朕恨!
The First Ruler replied, "Sun Quan slew my brother.
Furthermore, Fu Shiren, Mi Fang, Pan Zhang, and Ma Zhong are on his side, all of whom I hate so much that I could eat their flesh with gusto and devour their relatives, whereby I should have my vengeance.
云曰:“汉贼之仇,公也;兄弟之仇,私也。
"Because the enmity against Cao Cao is a public matter; vengeance for the manner of your brother's end is private.
愿以天下为重。”
The empire should be placed first."
先主答曰:“朕不为弟报仇,虽有万里江山,何足为贵?”
"What care I for myriads of square miles of territory as long as my brother is unavenged?”
且发使往五溪,借番兵五万,共相策应。
The First Ruler also sent into the Five Valleys to borrow the aid of fifty thousand of tribesmen.
一面差使往阆中,迁张飞为车骑将军,领司隶校尉,封西乡侯,兼阆中牧。
He sent a messenger to Langzhong conferring on Zhang Fei the rank of General of the Flying Cavalry and the title of Lord of Xixiang.
却说张飞在阆中,闻知关公被东吴所害,旦夕号泣,血湿衣襟。
Zhang Fei became also Governor of Langzhong.
When Zhang Fei heard the tidings of Guan Yu's death at the hands of Sun Quan, he wept very bitterly day and night, so that his raiment was soaked with his tears.
帐上帐下,但有犯者即鞭挞之,多有鞭死者。
which he vented on any offender in his camp.
Some of his people even died under the lash.
忽报使至,慌忙接入,开读诏旨。
Then a messenger was announced.
He was summoned immediately, and Zhang Fei at once tore open and read his dispatches.
飞受爵望北拜毕,设酒款待来使。
When Zhang Fei read the edict, he accepted his new rank in all humility, bowing northward toward the imperial mandate.
飞曰:“吾兄被害,仇深似海,庙堂之臣,何不早奏兴兵?”
Then he gave a banquet to the messenger.
He said, "My enmity for the death of my brother is deep as the sea.
Why do not the officers at the court propose an avenging expedition?”
使者曰:“多有劝先灭魏而后伐吴者。”
The messenger replied, "Most of them favor first the destruction of Wei.
Wu is to follow."
昔我三人桃园结义,誓同生死。
"When we three swore brotherhood in the Peach Garden, we pledged ourselves to die together.
今不幸二兄半途而逝,吾安得独享富贵耶?
Now, alas! my brother has perished by the way, and can we enjoy wealth or honors without him?”
吾当面见天子,愿为前部先锋,挂孝伐吴,生擒逆贼,祭告二兄,以践前盟!”
I must see the Son of Heaven and pray to be allowed to lead the van.
I will wear mourning, and in that garb I will smite Wu and capture the bandit that rules there.
Sun Quan shall be sacrificed to my brother's manes in virtue of our oath."
言讫,就同使命望成都而来。
Zhang Fei accompanied the messenger to Capital Chengdu.
却说先主每日自下教场操演军马,克日兴师,御驾亲征。
In the meantime the First Ruler had been training his armies.
Day after day he went to the drill ground, and he decided upon a day to start, and he would accompany the expedition.
于是公卿都至丞相府中见孔明,曰:“今天子初临大位,亲统军伍,非所以重社稷也。
Thereupon a number of courtiers went to the palace of the Prime Minister to talk with Zhuge Liang, trying to get this intention modified.
They said, "It is not in accordance with the importance due to the Emperor's position that he should go in personal command of this army, particularly as he has but lately assumed his throne.
丞相秉钧衡之职,何不规谏?”
You, Sir, hold the weighty post of adviser in such a matter, and why do you not dissuade him?”
今日公等随我入教场谏去。”
But now you all come with me to the drill ground, and we will try once more."
当下孔明引百官来奏先主曰:“陛下初登宝位,若欲北讨汉贼以伸大义于天下,方可亲统六师。
So they proceeded thither, with Zhuge Liang at their head, and he said, "Your Majesty has but lately taken the imperial seat.