旋自骤马舞刀迎之。
So the Governor himself galloped out, flourishing his sword.
飞引众军随后掩杀。
Then Zhang Fei and his army went in pursuit and smote the fugitives,
金旋走至城边,城上乱箭射下。
chasing them to the city wall.
Here the fugitives were greeted by a flight of arrows from their own wall.
旋惊视之,见巩志立于城上曰:“汝不顺天时,自取败亡,吾与百姓自降刘矣。”
Greatly frightened, Jin Xuan looked up to see what this meant, and there was Gong Zhi, who had opposed him, standing on the wall. "You brought defeat upon yourself because you opposed the will of God," cried the traitor. "The people and I are determined to yield to Liu Bei."
言未毕,一箭射中金旋面门,坠于马下,军士割头献张飞。
Just as Gong Zhi finished speaking, an arrow wounded Jin Xuan in the face and he fell to the ground.
Thereupon his own troops cut off his head, which they forthwith presented to Zhang Fei.
巩志出城纳降,飞就令巩志赍印绶,往桂阳见玄德。
Gong Zhi then went out and made formal submission, and Zhang Fei bade him take his letter and the seal to Guiyang to Liu Bei,
玄德大喜,遂令巩志代金旋之职。
who was pleased to hear of Zhang Fei's success and gave the governorship to Gong Zhi.
玄德亲至武陵安民毕,驰书报云长,言翼德、子龙各得一郡。
Soon after Liu Bei came to Wuling in person and soothed the people.
This done he wrote to Guan Yu telling him Zhao Yun and Zhang Fei had gained a territory each.
玄德大喜,遂教张飞星夜去替云长守荆州,令云长来取长沙。
Liu Bei agreed and sent Zhang Fei to relieved his brother, whom Liu Bei ordered to return and prepare for an expedition to Changsha.
云长既至,入见玄德、孔明。
Guan Yu came and went in to see his elder brother and Zhuge Liang.
孔明曰:“子龙取桂阳,翼德取武陵,都是三千军去。
At this interview Zhuge Liang said, "Zhao Yun has taken Guiyang, and Zhang Fei Wuling.
Both successful warriors have done their work with three thousand troops.
今长沙太守韩玄,固不足道。
The Governor of Changsha, Han Xuan, was not worth mentioning,
只是他有一员大将,乃南阳人,姓黄,名忠,字汉升;是刘表帐下中郎将,与刘表之侄刘磐共守长沙,后事韩玄;虽今年近六旬却有万夫不当之勇,不可轻敌。
but there was a certain general with him, named Huang Zhong, who had to be reckoned with. "Huang Zhong is a native of Nanyang.
He used to be in the service of Liu Biao and was a colleague Liu Biao's nephew, Liu Pan, when he was in command of Changsha.
After Liu Biao's death, he joined Han Xuan when he took command of the city.
Now, although he is nearly sixty, he is a man to be feared and a warrior of a thousand.
云长曰:“军师何故长别人锐气,灭自己威风?
Guan Yu replied, "Instructor, what makes you damp another man's ardor to fight and do away with your own dignity?”
量一老卒,何足道哉!
I do not think the old leader need be discussed, and I do not think I require three companies of soldiers.
关某不须用三千军,只消本部下五百名校刀手,决定斩黄忠、韩玄之首,献来麾下。”
Give me my own five hundred of swordsmen, and I will have the heads of both Han Xuan and Huang Zhong to sacrifice to our standard."
孔明谓玄德曰:“云长轻敌黄忠,只恐有失。
"If he is not careful how he attacks Huang Zhong, there will be a mishap," said Zhuge Liang.
玄德从之,随后引兵望长沙进发。
Liu Bei accordingly, at the head of another and larger party, set out toward Changsha.
是时听知云长军到,便唤老将黄忠商议。
When he heard of the army coming against him, he called his veteran leader, Huang Zhong, to ask advice.
忠曰:“不须主公忧虑。
The latter said, "Do not be distressed.
凭某这口刀,这张弓,一千个来,一千个死!”
This sword of mine and my bow are equal to the slaughter of all who may come."
原来黄忠能开二石力之弓,百发百中。
Huang Zhong had been very strong and could bend thethree-hundred-pound bow and was a most perfect archer.
言未毕,阶下一人应声而出曰:“不须老将军出战,只就某手中定活捉关某。”
When Huang Zhong referred to his prowess, a certain man spoke up and said, "Let not the Veteran General go out to battle.
Trust to my right arm, and you shall have this Guan Yu a prisoner in your hands."
韩玄视之,乃管军校尉杨龄。
The speaker was General Yang Lin.