岂不识曹操欺君罔上之贼?
Did you not recognize in Cao Cao a traitor, a man who flouts his king and insults the mighty ones?”
刘玄德仁义布于四海,况又汉室之胄,汝既事之,得其主矣。
Did you not see that Liu Bei was virtuous and upright as all the world knows?” Moreover, he is of the House of Han, and when you were with him you were serving a fitting master.
今凭一纸伪书,更不详察,遂弃明投暗,自取恶名,真愚夫也!
Now on the strength of a scrap of forged writing, with no attempt at any inquiry, you have left the light and plunged into darkness and earned a disgraceful reputation.
Truly you are stupid.
汝玷辱祖宗,空生于天地间耳!”
You have besmirched the fair fame of your forefathers and are of no use in the world!"
骂得徐庶拜伏于地,不敢仰视。
The son remained bowed to the earth, not daring to lift his eyes while his mother delivered this vilifying tirade.
母自转入屏风后去了。
+As she said the last word, she rose suddenly and left the room.
少顷,家人出报曰:“老夫人自缢于梁间。”
Soon after one of the servants came out to say Lady Xun had hanged herself.
后人有《徐母赞》曰:“贤哉徐母,流芳千古。
A eulogy of her conduct has been written thus: [hip, hip, hip] Wise Mother Xun, fair is your fame,The storied page glows with your name,
守节无亏,于家有补;教子多方,处身自苦。
From duty's path you never strayed,The family's renown you made.
To train your son no pains you spared,For your own body nothing cared.
气若丘山,义出肺腑;赞美“豫州”,毁触魏武。
You stand sublime, from us apart,Through simple purity of heart.
Brave Liu Bei's virtues you extolled,You blamed Cao Cao, the basely bold.
不畏鼎镬,不惧刀斧;唯恐后嗣,玷辱先祖。
Of blazing fire you felt no fear,You blenched not when the sword came neat,But dreaded lest a willful sonShould dim the fame his fathers won.
伏剑同流,断机堪伍;生得其名,死得其所。
Yes, Mother Xun was of one moldWith famous heroes of old,Who never shrank from injury,And even were content to die.
Fair meed of praise, while still alive,Was yours, and ever will survive.
贤哉徐母,流芳千古!”
Hail!
Mother Xun, your memory,While time rolls on, shall never. [yip, yip, yip]
徐庶见母已死,哭绝于地,良久方苏。
At sight of his mother dead, Xu Shu fell in a swoon and only recovered consciousness after a long time.
徐庶葬母柩于许昌之南原,居丧守墓。
The body was interred on the south of the capital, and the dead woman's unhappy son kept vigil at her tomb.
时操欲商议南征。
At that time Cao Cao was contemplating an attack on the south.
荀彧谏曰:“天寒未可用兵,姑待春暖,方可长驱大进。”
His adviser Xun Yu dissuaded him, saying, "The winter is not favorable for this campaign.
My lord should await milder weather. -"
操从之,乃引漳河之水作一池,名玄武池,于内教练水军,准备南征。
And Cao Cao yielded.
But he began to prepare, and led the River Zhang's waters aside to form a lake, which he called the Aquamarine Lake, where he could accustom his soldiers to fight on the water.
遂整衣出迎。
and, hastily arranging his dress, he went to welcome the visitor.
视之,乃司马徽也。
But the first glance showed him that it was the recluse of the mountains, Sima Hui.
玄德大喜,请入后堂高坐,拜问曰:“备自别仙颜,因军务倥偬,有失拜访。
However, Liu Bei was glad to see him and led him into the inner apartment as he would an old friend.
There Liu Bei conducted him to the seat of honor and made his obeisance, saying, "Since leaving you that day in the mountains, I have been overwhelmed with military preparations and so have failed to visit you as courtesy demanded.
今得光降,大慰仰慕之私。”
Now that the brightness has descended upon me, I hope this dereliction of duty may be pardoned."
玄德曰:“近因曹操囚其母,徐母遣人驰书,唤回许昌去矣。”
"He has lately left for Xuchang.
A messenger came with a letter telling of the imprisonment of his mother."
徽曰:“此中曹操之计矣!
"Then he has just fallen into Cao Cao's trap, +for that letter was a forgery.