禁奉命到彼,只见陵屋中白粉壁上,图画关云长水淹七军擒获于禁之事:画云长俨然上坐,庞德愤怒不屈,于禁拜伏于地,哀求乞命之状。
For when Yu Jin reached his post, he found the walls of the rooms decorated with chalk sketches depicting the drowning of the seven armies and the capture of himself by Guan Yu.
Guan Yu was looking very dignified and severe.
Pang De was refusing to bow to the victor, while Yu Jin himself was lying in the dust pleading for his life.
原来曹丕以于禁兵败被擒,不能死节,既降敌而复归,心鄙其为人,故先令人图画陵屋粉壁,故意使之往见以愧之。
Cao Pi had chosen this method of putting Yu Jin to open shame, because Yu Jin had not preferred death to the dishonor of capture, and had sent an artist on purpose to depict the shameful scenes.
当下于禁见此画像,又羞又恼,气愤成病,不久而死。
When Yu Jin saw them, shame and rage alternately took possession of him till he fell ill.
Soon after he died.
知人未向心中识,画虎今从骨里描。”
None can know another's heart,Drawing tigers, with bones start. [yip, yip, yip]
却说华歆奏曹丕曰:“鄢陵侯已交割军马,赴本国去了。
Soon after the accession, Hua Xin memorialized the Prince of Wei, saying, " The Lord of Yanling has cut himself loose from his army and gone quietly to his post,
临淄侯植、萧怀侯熊,二人竟不来奔丧,理当问罪。”
but your other two brothers did not attend the funeral of their father.
Their conduct should be inquired into and punished."
丕从之,即分遣二使往二处问罪。
Cao Pi took up the suggestion and sent commissioners to each.
不一日,萧怀使者回报:“萧怀侯曹熊惧罪,自缢身死。”
They who were sent to the younger quickly returned to report: "Cao Xiong, the Lord of Xiaohuai, had hanged himself rather than suffer for his fault."
丕令厚葬之,追赠萧怀王。
Cao Pi ordered honorable burial for Cao Xiong and gave him the posthumous title of Prince of Xiaohuai.
又过了一日,临淄使者回报,说:“临淄侯日与丁仪、丁廙兄弟二人酣饮,悖慢无礼,闻使命至,临淄侯端坐不动。
Soon after, the envoy to Linzi returned to report: "The Lord of Linzi, Cao Zhi, is spending his time in dissipation, his especial boon companions being two brothers named Ding Yi and Ding Yin.
They were very rude.
When we presented ourselves, Cao Zhi sat bolt upright, but would not say a word.
丁仪骂曰:‘昔者先王本欲立吾主为世子,被谗臣所阻;今王丧未远,便问罪于骨肉,何也?’
Ding Yi used insulting words, saying, 'King Cao intended our lord to succeed, but was turned there from by the slanderous tongues of certain among you.
As soon as he is dead, your master begins to think of punishment for his own flesh and blood.”
丁廙又曰:‘据吾主聪明冠世,自当承嗣大位,今反不得立。
"The other brother Ding Yin said, 'In intellect our lord leads the age, and he ought to have been heir to his father.
临淄侯因怒叱武士,将臣乱棒打出。”
"And then Cao Zhi, in a fit of anger, had ordered his lictors to beat the chief envoy and turn him out."
丕闻之大怒,即令许褚领虎卫军三千,火速至临淄擒曹植等一千人来。
This treatment of his messenger annoyed Cao Pi greatly, and he dispatched a force of three thousand Imperial Tiger Guards under Xu Chu to arrest his brother and all his immediate surroundings.
褚奉命,引军至临淄城。
When Xu Chu arrived Linzi, the gate commander stopped him.
守将拦阻,褚立斩之,直入城中,无一人敢当锋锐,径到府堂。
Xu Chu slew that general and entered the city, unchallenged.
只见曹植与丁仪、丁廙等尽皆醉倒。
He went to the residence and found Cao Zhi and all his companions dead drunk.
褚皆缚之,载于车上,并将府下大小属官,尽行拿解邺郡,听候曹丕发落。
So he bound them, put them into carts, and sent them to court in Yejun.
He also arrested all the officers of the palace.
丁仪字正礼,丁廙字敬礼,沛郡人,乃一时文士。
The two brothers were not wholly base; they had a reputation for learning,
及其被杀,人多惜之。
and many were sorry for them.
却说曹丕之母卞氏,听得曹熊缢死,心甚悲伤;忽又闻曹植被擒,其党丁仪等已杀,大惊。
Cao Pi's mother, Lady Bian, was alarmed at the severity of the new rule, and the suicide of her youngest son wounded her deeply.
When she heard that Cao Zhi had been arrested and his comrades put to death,
丕见母出殿,慌来拜谒。
As soon as he saw her, the Prince hastened to meet her.
卞氏哭谓丕曰:“汝弟植平生嗜酒疏狂,盖因自恃胸中之才,故尔放纵。
She began to weep. "Your brother has always had that weakness for wine, but we let him go his way out of consideration for his undoubted ability.
汝可念同胞之情,存其性命,吾至九泉亦瞑目也。”
I hope you will not forget he is your brother and that I bore you both.
Spare his life that I may close my eyes in peace when I set out for the deep springs."